Code-Switching, Translanguaging, and Linguistic Identity in Multilingual Arabic Language Learning
DOI:
https://doi.org/10.15408/tjems.v12i2.50609Keywords:
code-switching, translanguaging, linguistic identity, multilingual classrooms, Arabic learning, alih kode, identitas linguistik, kelas multibahasa, pembelajaran bahasa ArabAbstract
Abstract
This qualitative case study examines how code-switching and translanguaging operate in multilingual Arabic language classrooms and how they shape learners’ linguistic identity. Grounded in sociolinguistic variation theory and translanguaging perspectives, the study was conducted in an Arabic Language Education programme at an Indonesian university. Participants were 25 undergraduate students and 2 instructors. Data were collected through six classroom observations, semi-structured interviews with ten students and two instructors, and analysis of instructional documents. The findings show that learners shifted among Arabic, Bahasa Indonesia, English, and local languages when they faced lexical, grammatical, or conceptual difficulty. Instructors also used strategic code-switching to clarify Arabic concepts and sustain participation. These practices supported comprehension, reduced anxiety, and enabled students to negotiate academic, religious, and social identities. Arabic was associated with pride, religious affiliation, and academic belonging, whereas rigid Arabic-only expectations sometimes limited participation. The study argues that selective code-switching and translanguaging can function as pedagogical resources when they support, rather than replace, Arabic proficiency development.
Abstrak
Penelitian studi kasus kualitatif ini mengkaji bagaimana alih kode dan translanguaging berlangsung dalam kelas bahasa Arab multibahasa serta bagaimana keduanya membentuk identitas linguistik mahasiswa. Berlandaskan teori variasi sosiolinguistik dan perspektif translanguaging, penelitian dilakukan pada program Pendidikan Bahasa Arab di sebuah universitas di Indonesia. Partisipan terdiri atas 25 mahasiswa sarjana dan 2 dosen. Data dikumpulkan melalui enam observasi kelas, wawancara semi-terstruktur dengan sepuluh mahasiswa dan dua dosen, serta analisis dokumen pembelajaran. Temuan menunjukkan bahwa mahasiswa berpindah antara bahasa Arab, Bahasa Indonesia, bahasa Inggris, dan bahasa daerah ketika menghadapi kesulitan leksikal, gramatikal, atau konseptual. Dosen juga menggunakan alih kode secara strategis untuk menjelaskan konsep bahasa Arab dan menjaga partisipasi kelas. Praktik ini membantu pemahaman, mengurangi kecemasan, dan memungkinkan mahasiswa menegosiasikan identitas akademik, religius, dan sosial. Bahasa Arab dikaitkan dengan kebanggaan, afiliasi religius, dan keberadaan akademik, sedangkan tuntutan penggunaan bahasa Arab secara kaku kadang membatasi partisipasi. Penelitian ini menegaskan bahwa alih kode dan translanguaging yang selektif dapat menjadi sumber pedagogis apabila mendukung, bukan menggantikan, pengembangan kemahiran bahasa Arab.
References
Al Tale’, M. A., & AlQahtani, F. A. (2022). Code-switching versus target-language-only for Saudi EFL students. Arab World English Journal, 13(2), 437–450. https://doi.org/10.24093/awej/vol13no2.30
Albirini, A. (2016). Modern Arabic sociolinguistics: Diglossia, variation, codeswitching, attitudes and identity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315683737
Alsalami, A. I. (2025). Foreign language acquisition through English–Arabic code-switching in EFL classroom: A systematic literature review. Saudi Journal of Language Studies, 5(4), 291–307. https://doi.org/10.1108/SJLS-02-2025-0015
An, N. (2024). Pedagogical translanguaging and trans-semiotizing in a LOTE Arabic classroom: The coordination of semiotic resources in alphabetic teaching and learning. Innovation in Language Learning and Teaching. https://doi.org/10.1080/17501229.2024.2417354
Bonacina-Pugh, F., da Costa Cabral, I., & Huang, J. (2021). Translanguaging in education. Language Teaching, 54(4), 439–471. https://doi.org/10.1017/S0261444821000173
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Caballero, N., & Celaya, M. L. (2022). Code-switching by primary school bilingual EFL learners: A study on the effect of proficiency and modality of interaction. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 25(1), 301–313. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1671309
Calafato, R., & Tang, F. (2019). The status of Arabic, superdiversity, and language learning motivation among non-Arab expats in the Gulf. Lingua, 219, 24–38. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2018.11.003
Cenoz, J., & Gorter, D. (2022). Pedagogical translanguaging and its application to language classes. RELC Journal, 53(2), 342–354. https://doi.org/10.1177/00336882221082751
Cenoz, J., Santos, A., & Gorter, D. (2024). Pedagogical translanguaging and teachers’ perceptions of anxiety. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 27(9), 1234–1245. https://doi.org/10.1080/13670050.2021.2021387
Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). SAGE Publications.
Darvin, R., & Norton, B. (2021). Investment and identity in language learning. Language Teaching, 54(2), 139–153. https://doi.org/10.1017/S0261444820000518
Dewaele, J.-M., Witney, J., Saito, K., & Dewaele, L. (2018). Foreign language enjoyment and anxiety: The effect of teacher and learner variables. Language Teaching Research, 22(6), 676–697. https://doi.org/10.1177/1362168817692161
Dörnyei, Z., & Al-Hoorie, A. H. (2017). The motivational foundation of learning languages other than Global English: Theoretical issues and research directions. The Modern Language Journal, 101(3), 455–468. https://doi.org/10.1111/modl.12408
Fang, F., Zhang, L. J., & Sah, P. K. (2022). Translanguaging in language teaching and learning: Current practices and future directions. RELC Journal, 53(2), 305–312. https://doi.org/10.1177/00336882221114478
Goodman, B., & Tastanbek, S. (2021). Making the shift from a codeswitching to a translanguaging lens in English language teacher education. TESOL Quarterly, 55(1), 29–53. https://doi.org/10.1002/tesq.571
Gwee, S., & Saravanan, V. (2018). Use of code-switching in multilingual content subject and language classrooms. International Journal of Multilingualism, 15(2), 117–134. https://doi.org/10.1080/14790718.2016.1181634
Kawafha, H., & Al Masaeed, K. A. (2023). Multidialectal and multilingual translanguaging in L2 Arabic classrooms: Teachers’ beliefs vs. actual practices. Frontiers in Education, 8, Article 1060196. https://doi.org/10.3389/feduc.2023.1060196
Leung, C., & Valdés, G. (2019). Translanguaging and the transdisciplinary framework for language teaching and learning in a multilingual world. The Modern Language Journal, 103(2), 348–370. https://doi.org/10.1111/modl.12568
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039
Liando, N. V. F., Dallyono, R., Tatipang, D. P., & Lengkoan, F. (2023). Among English, Indonesian and local language: Translanguaging practices in an Indonesian EFL classroom. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 13(1), 204–216. https://doi.org/10.17509/ijal.v13i1.58270
Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. SAGE Publications.
Littlewood, W., & Yu, B. (2011). First language and target language in the foreign language classroom. Language Teaching, 44(1), 64–77. https://doi.org/10.1017/S0261444809990310
MacSwan, J. (2017). A multilingual perspective on translanguaging. American Educational Research Journal, 54(1), 167–201. https://doi.org/10.3102/0002831216683935
Naska, I. (2024). The role of Arabic in strengthening Muslim religious identity: Insights from Minangkabau’s social transformation. Islam Transformatif: Journal of Islamic Studies, 8(1), 105–129. https://doi.org/10.30983/it.v8i1.8519
Nowell, L. S., Norris, J. M., White, D. E., & Moules, N. J. (2017). Thematic analysis: Striving to meet the trustworthiness criteria. International Journal of Qualitative Methods, 16(1), 1–13. https://doi.org/10.1177/1609406917733847
Palinkas, L. A., Horwitz, S. M., Green, C. A., Wisdom, J. P., Duan, N., & Hoagwood, K. (2015). Purposeful sampling for qualitative data collection and analysis in mixed method implementation research. Administration and Policy in Mental Health and Mental Health Services Research, 42(5), 533–544. https://doi.org/10.1007/s10488-013-0528-y
Phyak, P., Sah, P. K., Ghimire, N. B., & Lama, A. (2022). Teacher agency in creating a translingual space in Nepal’s multilingual English-medium schools. RELC Journal, 53(2), 431–451. https://doi.org/10.1177/00336882221113950
Rutgers, D., Evans, M., Fisher, L., Forbes, K., Gayton, A., & Liu, Y. (2024). Multilingualism, multilingual identity and academic attainment: Evidence from secondary schools in England. Journal of Language, Identity & Education, 23(2), 210–227. https://doi.org/10.1080/15348458.2021.1986397
Tai, K. W. H., & Wei, L. (2021). Constructing playful talk through translanguaging in English medium instruction mathematics classrooms. Applied Linguistics, 42(4), 607–640. https://doi.org/10.1093/applin/amaa043
Temesgen, A. (2022). Teachers’ codeswitching in EFL classrooms: Functions and motivations. Cogent Education, 9(1), Article 2124039. https://doi.org/10.1080/2331186X.2022.2124039
Yıldız, İ., & Su-Bergil, A. (2021). Students’ and teachers’ points of view on code-switching in EFL classes: A balance or imbalance paradigm? Educational Policy Analysis and Strategic Research, 16(4), 8–29. https://doi.org/10.29329/epasr.2021.383.1
Yuvayapan, F. (2019). Translanguaging in EFL classrooms: Teachers’ perceptions and practices. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(2), 678–694. https://doi.org/10.17263/jlls.586811
Zimmerman, E. (2020). Code-switching in conversation-for-learning: Creating opportunities for learning while on study abroad. Foreign Language Annals, 53(1), 149–175. https://doi.org/10.1111/flan.12440
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Abdul Azis, Sahrani, Lu’luil Maknun, Muhammad Mugni Assapari

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
