W Witriani, Ulyati Retno Sari, Fuad Arif Fudiyartanto



Certificates, academic transcripts, and name of institutions are such very important academic documents for any institutions, including educational institutions, which translation into foreign languages (for example into English) should be done carefully, thoroughly, and precisely. This research on the translation of such academic documents in UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta found that, although in general the translations are correct, there are many parts of the documents that have not been properly translated. Inaccuracies occurs due to frequent inconsistencies in choosing the diction (or vocabulary), phrase structures, and inappropriate choices of the translation procedures. Therefore, the alignment, uniformity, and convention of the translations are necessary to maintain the quality of the results.



Sertifikat, transkrip akademik, dan nama institusi adalah dokumen akademis yang sangat penting bagi institusi manapun, termasuk institusi pendidikan, yang ketika diterjemahkan ke bahasa asing (misalnya bahasa Inggris) harus dilakukan dengan hati-hati, teliti, dan tepat. Penelitian ini tentang penerjemahan dokumen akademis tersebut di UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta menemukan bahwa, walaupun secara umum terjemahannya benar, ada banyak bagian dokumen yang belum diterjemahkan secara takurat. Ketidakakuratan tersebut terjadi karena sering terjadi ketidakkonsistenan dalam memilih diksi (atau kosa kata), struktur frase, dan pilihan prosedur terjemahan yang tidak sesuai. Oleh karena itu, keselarasan, keseragaman, dan konvensi terjemahan diperlukan untuk menjaga kualitas hasil.

How to Cite: Witriani. Sari, U. R. Fudiyartanto, F. A. (2017). Lost In Translation and the Crucial Process of Convention. IJEE (Indonesian Journal of English Education), 4(1), 93-110 doi:10.15408/ijee.v4i1.6598.

DOI: http://dx.doi.org/10.15408/ijee.v4i1.6598




translation; crucial process; convention; terjemaha; proses krusia; konvensi

Full Text:



Creswell, J. W. (2009). Research design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (3rd ed.). California: Sage Publication.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge.

Kothari, C. R. (2004). Research methodology: Methods and techniques (2nd ed.). New Delhi: New Age International.

Krippendorff, K. (2004). Content Analysis: An introduction to its methodology (2nd ed.). California: Sage Publication.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: Guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Nababan, M. R. (2008). Teori menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (1st ed.). London: Prentice Hall.

Nida, E. E., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Willems, D. et al. (Eds.). (2003). Contrastive analysis in language: Identifying linguistic units of comparison. New York: Palgrave Macmillan

DOI: https://doi.org/10.15408/ijee.v4i1.6598


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under aCC-BY-SA

Indexed By:

IPI Portal Garuda Open Archives Initiative MoraRef OAJI Scholar Steer IPI Portal Garuda IPI Portal Garuda IPI Portal Garuda berita terkini edukasi IPI Portal Garuda berita terkini regional

Web Analytics View My Stats