Indonesia–English Translation of Idiomatic Expressions in The Novel This Earth of Mankind

Astri Dwi Floranti, Yasir Mubarok


The study investigated Indonesia–English translation of idiomatic expressions, focusing on the idioms, in one of Indonesian best seller fiction story, Bumi Manusia  which was translated into English as This Earth of Mankind. The study identified the types of the translation strategies by the translators to reproduce the idioms from SL in TL and the accuracy level of their latest meanings in TL. Qualitative research method in the design of content analysis was employed. The result portrayed that the most dominant strategy employed by the translator was paraphrasing. The translator reproduced the original meaning of the idioms by selecting common vocabularies in TL (non-idiom forms) that shared identical meanings with the idioms in SL or explaining the idioms in SL at longer statements in TL. The other idioms could be translated equivalently in the form of idioms in TL, but they were realized in different lexical words from SL. Furthermore, most of idioms achieved equivalent meanings, but decreased meanings were unavoidable. Thus, it can be seen that the translator attempted to recreate the similar equivalence meaning of the idioms from SL through paraphrasing strategy instead of omitting the idioms in TL. Most of the translated idioms could be reproduced similarly with the original idioms.


idiomatic translation; idioms; literary translation; novel.


Alfaori, N. (2017). Equivalence Problems in Translation. Sino-US English Teaching, 14(2), 86-97.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). New York: Routledge.

Elshamy, H. (2016). Analysis of the Pragmatic Functions of Idiomatic Expressions. School of Humanities and Social Sciences, Cairo.

Fraenkel, J. R., Wallen, N. E., & Hyun, H. H. (2012). How to desIgn and evaluate research In educatIon (8th ed.). New York: Mc Graw Hill.

Hartono, R. (2016). Improving Students' Translation Products by Applying Tripartite Cycle Model. The 5th ELTLT (English Language Teaching, Literature and Translation) International Conference (pp. 593-598). Semarang: UNNES Press.

Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktek Penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Hartono, R. (2018). Novel Translation (Tripartite Cycle Model-Based Approach). Semarang: UNNES Press.

Hartono, R., & Priyatmojo, A. S. (2015). Tripartite Cycle Model (TCM): An Alternative Solution for Translating Novels From English into Indonesian. Arab World English Journal, 6(4), 182-198.

Hashemian, M, & Arezi, A. (2015). A Study of Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions in Two Movie Subtitles: Bring It On and Mean Girls. IJRELT, 3(2), 80-93.

Hinkel, E. (2017). Teaching Idiomatic Expressions and Phrases: Insights and Techniques. Iranian Journal of Language Teaching Reserach, 5(3), 45-49.

Isodarus, P. (2017). Idioms Containing The Word HATI and Transitive Verbs in Indonesia Language. International Journal of Humanity Studies, 1(1), 71-83.

Jabbari, M. (2016). Idiomatic Expression in Translation. Journal of Advances in Humanities, 4, 507-514.

Jureczek, P. (2017). Literary Translation Quality Assessment: An Approach Based on Roland. TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature,, 1, 136-155.

Kazakova, T. A. (2015). Strategies of Literary Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 12, 2842-2847.

Nafisah, N. D., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2019). Translation Method and Degree of Equivalence in English-Indonesia Translation of Leo Tolstoy "God See The Truth But Waits". Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 7(2), 1-10.

Ping, W. (2018). Cultural Characteristics of Idiomatic Expressions and Their Approaches of Translation. Journal of Literature and Art Studies, 3(2), 295-300.

Toer, P. (1980). Bumi Manusia. Jakarta: Hasta Mitra.

Toer, P. (1981). This Earth of Mankind. (M. Lane, Trans.) New York: Penguin.

Full Text: PDF

DOI: 10.15408/bat.v26i2.13834


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2020 Astri Dwi Floranti, Yasir Mubarok

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.