Retaining the Readability of Cultural Words Translation: The Case of Indonesian Subtitles in Breadwinner Film

M. Agus Suriadi, Alma Nadia Anwar

Abstract


This study is a translation quality assessment of cultural words translation in the Breadwinner film. It is done firstly by categorizing the cultural words and translation procedures based on Peter Newmark’s theory. Then, to find out the readability level of cultural word translation, the study uses Nababan’s theory. The data is collected by watching the film, underlining the cultural words, and classifying and tabulating the selected data in the source and target text. The film has 12 data of cultural words, which are classified into ecology, material, social, and social-political organization cultural categories. It is also found that transference, naturalization, couplet, and synonymy are categorized based on the theory. In addition, it is found that 6 data are readable, 4 are less readable, and 2 are not readable. Therefore, retaining the readability and meaning of the original text is still needed to be increased to bridge to overcome the lack of meaning in the target language as great different cultures are found, and the readability of cultural words’ translation shows that the original word plays a crucial role.


Keywords


Cultural Words; Film; Readability; Source Language; Translation Procedure

References


Akbari, M. The Role of Culture in Translation. 3, 2013.

Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of translation studies (Third edition). Routledge, Taylor & Francis Group, 2020.

Burqa definition and meaning. (n.d.). Retrieved July 3, 2022, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/burqa.

Catford, J. C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics (5th impr). Oxford Univ. Press, 1978.

Clark, K. War Crimes Trial Begins in the Netherlands: Former commander at Pul-e Charkhi faces justice. Afghanistan Analysts Network - English, 2022. https://www.afghanistan-analysts.org/en/reports/rights-freedom/war-crimes-trial-begins-in-the-netherlands-former-commander-at-pul-e-charkhi-faces-justice/

Farkhan, M., Naimah, L. U., & Suriadi, M. A. "Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table." Insaniyat: Journal of Islam and Humanities, vol. 4, no. 2, 2020, pp. 149–162. https://doi.org/10.15408/insaniyat.v4i2.14668.

Li, F., Ran, S., & Xia, T. "Translation of Words with Cultural Image." Journal of Language Teaching and Research, vol. 1, no. 5, 2010, pp. 694–700. https://doi.org/10.4304/jltr.1.5.694-700.

Lost in Translation Methodological Considerations in Cross‐Cultural Research.pdf. (n.d.).

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. "Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan." Kajian Linguistik dan Sastra, vol. 24, no. 1, 2012, pp. 19.

Newmark, P. A textbook of translation. Prentice-Hall International, 1988.

Ningannat, S. "Cultural Barriers in the Translation of Source Language into Targeted Language: An Overview." Epitome: International Journal of Multidisciplinary Research, vol. 7, no. 6, 2021, pp. 38–41.

Supardi, M. The Map of Conducting Research in Translation Studies. 2020, pp. 12.

Supardi, M., & Sayogie, F. "Negotiating Cultural Translation in The Gift of Magi." Proceedings of the 2nd International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2018). Proceedings of the 2nd Internasional Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2018), Tangerang Selatan, Indonesia, 2019, https://doi.org/10.2991/icclas-18.2019.53.

Williams, J., & Chesterman, A. The Map A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome, 2002.


Full Text: PDF

DOI: 10.15408/mel.v2i1.28539

Refbacks

  • There are currently no refbacks.