Resonasi Leksikal dalam Terjemahan al-Qur’an Berbahasa Inggris: Analisis Alih Bahasa Surah aṭ-Ṭāriq Shawkat M. Toorawa

M. Afif Wafiudin, Moh. Yardho, Muhammad Naufal Hakim

Abstract


This study examines the translation method proposed by Shawkat M. Toorawa, with an emphasis on efforts to preserve lexical resonance. The focus of this research is on Toorawa’s approach in translating Surah aṭ-Ṭāriq into English. This research employs a qualitative descriptive-analytical model and is a form of library research. The findings reveal that Toorawa’s translation process involves three steps: 1) Cataloging hapax; 2) Pay attention to lexical echoes; 3) Translate it in English. Specifically, Toorawa’s approach to translating Surah aṭ-Ṭāriq involves rendering and interpolating meanings to achieve a translation that resonates in both tone and meaning.


Keywords


Terjemah; Toorawa; gema leksikal.

Full Text:

PDF

References


Abdel-Fattah, A., & Ali, M. (2006). Word Repetition in the Qur’an-Translating Form or Meaning? J. King Saud Univ, 19, 17–34.

Abī Mu’āẓ Ṭāriq. (t.t.). Jāmi’ al-Masā’il al-Ḥadīthah. Dār Ibnu ‘Affān.

Ahmed-Ullah, N. S. (2007). A New Look at a Holy Text. https://www.chicagotribune.com/2007/04/10/a-new-look-at-a-holy-text/

Ali, A. Y. (1946). The Holy Qur’an Translation. https://quranyusufali.com/

Ali, M. M. (2012). The Holy Qur’an Arabic Text, Translation and Commentary. Ahmadiyyah Anjuman Isha’at Islam.

al-Qatṭān, M. (2000). Mabaḥith fī ‘Ulum al-Qur’ān (Cet. IX). Maktabah Wahbah.

Arberry, A. J. (t.t.). Koran Interpreted, The Volume 2 Preface. https://rewordify.com/index.php?u=2g2hwpmjw6bw6t

Arberry, A. J. (1996). The Koran Interpreted: A Translation. Simon & Schuster.

Asad, M. (1980). The Massage of the Qur’an. Dār al-Andalūs.

Dilla, A. R. (2023). Penggunaan Gema Leksikal dalam Terjemah al-Qur’an Berbahasa Inggris: Studi atas Pemikiran Shawkat M. Toorawa. UIN Sunan Ampel Surabaya.

Frolov, D. (2021). Classical Arabic Verse: History and Theory of ‘Arūḍ. Brill.

Goldziher, I. (1896). Abhandlungen Zur Arabischen Philologie. E. J. Brill.

Greenspahn, F. E. (2016). Hapax Legomena in Biblical Hebrew: A Study of the Phenomenon and Its Treatment since Antiquity with Special Reference to Verbal Forms. Wipf & Stock Publishers.

Hafidh, N. F. (2023). Kajian Leksikon atas Terjemah al-Qur’an Bersajak Shawkat M. Toorawa: Metode , Lexical Echo , dan Hapax. 2(2), 233–249.

Hasan, H. (2019). Pendekatan Sastra dalam Penafsiran al-Qur’an: Telaah Pemikiran Binti Syaty. Jurnal Indo-Islamika, 9(2), Article 2. https://doi.org/10.15408/idi.v9i2.17520

Jamal, S. (2023). Afterword to Shawkat Toorawa’s ‘The Qur’anic Story of Joseph in Five Acts: A Playscript Translation of Sūrat Yūsuf (Q. 12).’ Journal of Qur’anic Studies, 25(3), 169–174. https://doi.org/10.3366/jqs.2023.0560

Khairul Fuadi. (2020). Persajakan dalam al-Qur’an dan Efek Maknanya (Studi Ayat-ayat Surga). Ihya Al-Arabiyah, 6(1).

Lukman, F. (2015). Studi Kritis atas Qur’an: A Reformist Translation. Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur’an dan Hadis, 16(2), Article 2. https://doi.org/10.14421/qh.2015.1602-03

Lukman, F. (2016). Studi Kritis atas Teori Tarjamah al-Qur’an dalam ‘Ulum al-Qur’an. al-A’raf : Jurnal Pemikiran Islam dan Filsafat, 13(2), Article 2. https://doi.org/10.22515/ajpif.v13i2.262

Mudakir, A., Zulaiha, E., & Rahman, M. T. (2020). Gaya Bahasa al-Qur’an. Prodi S2 Studi Agama-agama UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

Muḥammad ‘Abdul ‘Aẓīm Al-Zarqānī. (1995). Mabāhith fī ‘Ulūm al-Qur’ān (Juz 2). Dār al-Kitab al-‘Arabī.

Mukmin, M. (2018). Ketinggian Sastra al-Qur’an dan Kaidah Memahami Ayat-ayat Pada Aspek Tekstual-Kontekstual. Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab, 4(4), Article 4.

Muller, F. R. (1969). Untersuchungen zur Reimprosa im Koran. Selbstverlag des Orientalischen Seminars der Universitat.

Neuwirth, A. (2012). Studien zur Komposition der mekkanischen Suren: Die literarische Form des Koran—Ein Zeugnis seiner Historizität? De Gruyter.

Pratama, B. I., Illahi, A. K., Pratama, M. R., Anggraini, C., & Ari, D. P. S. (2021). Metode Analisis Isi: Metode Penelitian Populer Ilmu-ilmu Sosial (1 ed.). Unisma Press.

Rahmawati, R. (2023). Tarjamah al-Qur’an dalam ‘Ulumul Qur’an. Gunung Djati Conference Series, 19, 220–228.

Shama, M. S. K. T. (2022). Anthūlūjiyā al-Tarjamah al-‘Arabiyyah. Markāz al-‘Arabī.

Shawkat M. Toorawa. (t.t.). No Title. https://shawkutis.weebly.com/about.html

Stewart, D. J. (1990). Sajʿ in the “Qurʾān”: Prosody and Structure. Journal of Arabic Literature, 21(2), 101–139.

Sugiyono. (2013). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, Dan R&D. Alfabeta.

Suparman, Y., Hendra, M., & Soga, Z. (2021). Pro Kontra Eksistensi Sajak dalam al-Qur’an. ZAD Al-Mufassirin, 3(2), 295–318. https://doi.org/10.55759/zam.v3i2.13

Toorawa, S. M. (2002). Seeking Refuge from Evil: The Power and portent of the Closing Chapters oh the Qur’an. Journal of Qur’anic Studies, 4(2), 54–60.

Toorawa, S. M. (2006). The Inimitable Rose, being Qur’anic Saj’ from Sūrat al-Ḍuḥā to Sūrat al-Nās (Q. 93-114) in English Rhyming Prose. Journal of Qur’anic Studies, 8(2).

Toorawa, S. M. (2011a). Hapaxes in the Qur’an: Identifiying and Cataloguing Lone Words (And Loanwords) (G. Reynolds S., Ed.). Routledge.

Toorawa, S. M. (2011b). Sūrat al-Rahmān (Q. 55), Sūrat al-Aclā (Q. 87) and Sūrat al-Balad (Q. 90) Translated into Cadenced, Rhyming English Prose. Journal of Qur’anic Studies, 13(2), 149–154. https://doi.org/10.3366/jqs.2011.0026

Toorawa, S. M. (2011c). Sūrat Maryam (Q. 19): Lexicon, Lexical Echoes, English Translation. Journal of Qur’anic Studies, 13(1), 25–78. https://doi.org/10.3366/jqs.2011.0004

Toorawa, S. M. (2013). Sūrat al-Tāriq (Q. 86) Translated Into Cadenced, Rhyming English Prose. Journal of Qur’anic Studies, 15(1), 147–149. https://doi.org/10.3366/jqs.2013.0083

Toorawa, S. M. (2015). Rendering the Qur’an into cadenced, Rhyming English Prose: Process and Outcome in a Translation of Surat al-Ghashiya (Q. 88). Journal of Qur’anic Studies, 17(2), 103–117. https://doi.org/10.3366/jqs.2015.0197

Tottoli, R. (2023). The Qur’an in Europe, A European Qur’an: A History of Reading, Translation, Polemical Confrontation and Scholarly Appreciation. Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur’an dan Hadis, 24(2), Article 2. https://doi.org/10.14421/qh.v24i2.4738

Von Denffer, A. (2015). Ulum al Qur’an: An Introduction to the Sciences of the Qur’an (Koran). Kube Publishing Limited.

Wetsel, D. (1994). Pascal and Disbelief: Catechesis and Conversion in the Pensées. Catholic University of America Press.

Wilson, M. B. (2009). The First Translations of the Qur’an in Modern Turkey (1924-38). 41(3), 419–435.




DOI: https://doi.org/10.15408/quhas.v13i2.41712 Abstract - 0 PDF - 0

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed By:


 

View My Stats

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Journal of Qur'an and Hadith Studies, P-ISSN: 2089-3434 | E-ISSN: 2252-7060