Penerjemahan Indonesia-Arab Papan Informasi dan Petunjuk Arah di Curug 7 Cilember

Mochamad Syarif Hidayatullah, Anggun Eka Handayani

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk memasyarakatkan dan meningkatkan peran bahasa Arab dalam dunia pariwisata. Untuk tujuan itu, peneliti menerjemahkan  teks-teks pada papan petunjuk arah dan informasi yang berada di objek wisata ke dalam bahasa Arab. Proses penelitian ini dimulai dengan cara mengumpulkan data dalam bentuk foto, kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Arab. Setelah itu, peneliti membuat desain papan petunjuk arah dalam dua bahasa. Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan metode research and development. Peneliti melakukan pengumpulan data, pengklasifikasian data ke dalam beberapa kategori, serta menganalisis data secara deskriptif dan nonstatistik. Penelitian ini juga berisi analisis data yang berisi sebuah pertanggungjawaban akademik dalam menerjemahkan dengan metode komunikatif. Penelitian ini menghasilkan sebuah media komunikasi visual berupa papan informasi dan petunjuk arah dalam dua bahasa (Indonesia-Arab) di Curug 7 Cilember, Megamendung, Bogor, Jawa Barat. Penelitian ini dapat digunakan sebagai model penerjemahan Indonesia-Arab papan informasi, petunjuk arah, dan lainnya di tempat wisata lain yang membutuhkan komunikasi visual dalam bahasa Arab.


Keywords


information board translation, communicative methods; visual media; tourism

References


Abdul Wahab, Muhbib. “Peran Bahasa Arab dalam Pengembangan Ilmu dan Peradaban Islam”, dalam Jurnal Arabiyāt, Tangerang: Pascasarjana UIN Syarif Hidayatullah, Vol. 1 No.1, 2014.

Almujahid, A. Thoha Husein dan A. Atho’illah fathoni Alkhalil. Kamus Akbar Bahasa Arab (Indonesia-Arab). Jakarta: Gema Insani, 2013.

Arifin, Anwar. Komunikasi Politik: Paradigma – Teori – Aplikasi – Strategi Komunikasi Politik Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 2003.

Arjana, I Gusti Bagus. Geografi Pariwisata dan Ekonomi Kreatif. Jakarta: RajaGrafindo Persada, 2016.

Bungin, Burhan. Komunikasi Pariwisata (Tourism Communication): Pemasaran dan Brand Destinasi. Jakarta: Aditya Andrebina Agung, 2015.

Chafid, Fandeli. Dasar-dasar Manajemen Kepariwisatan Alam. Yogyakarta: Liberty Offset, 2001.

Danesi, Marcel . Pesan,Tanda, dan Makna: Buku Teks Dasar Mengenai Semiotika dan Teori Komunikasi. Yogyakarta: Jalasutra, 2010.

Dhaif, Syauqi. Al-Mujam Al-Wasith. Mesir: Maktabah Shurouq Ad-Dauliyyah, 2004.

Effendy, Onong Uchjana. Ilmu, Teori dan Filsafat Komunikasi. Bandung: Citra Aditya Baktu, 2003.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer: Dasar, Teori, dan Masalah. Tangerang Selatan: AlKitabah, 2014.

Humanika, Eko Setyo. Mesin Penerjemah: Suatu Tinjauan Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada University, 2002.

Kusrianto, Adi. Pengantar Desain Komunikasi Visual. Yogyakarta: Penerbit ANDI, 2007.

Mufid, Nur. Kamus Modern Indonesia-Arab Al-Mufied. Surabaya: Pustaka Progressif, 2010.

Muljadi, A.J dan Andri Warman, Kepariwisataan dan Perjalanan. Jakarta: Rajawali, 2016.

Mulyana, Trisna. Kajian Singkat Cilember. Bogor: Lembaga Curug 7 Cilember, 2017.

Munawwir, Ahmad Warson. Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia, Cet. ke-14. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.

Nababan, M. Rudolf . Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008.

Najib, Izudin Muhammad . Usus Al-Tarjamah; Translation. Cairo: Maktabah Ibn Sina, 2001.

Newmark, Peter . Approach to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

Oxford Dictionaries. Oxford Arabic-English. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Pengelola Curug 7 Cilember. Okupansi Pengunjung (Microsoft Office). Bogor: Lembaga Curug 7 Cilember, 2017.

Pengelola Curug 7 Cilember, Power Point (PPT) Profil Cilember 2017. Bogor: Lembaga Curug 7 Cilember, 2017.

Pitana, I Gde dan I Ketut Surya Diarta, Pengantar Ilmu Pariwisata. Yogyakarta: Penerbit ANDI, 2009.

Putra, Ida Bagus Wyasa, Putu Sudharma Sumadi, dkk.Hukum Bisnis Pariwisata. Bandung: Refika Aditama, 2003.

Salih, Samir. Arabic-English Bilingual Visual Dictionary. New York: Dorling Kindersley, 2009.

Sayogie, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah, 2008.

Sihabudin, Ahmad. Komunikasi Antarbudaya: Satu Perspektif Multidimensi. Jakarta: Bumi Aksara, 2013.

Suma, Muhammad Amin. Ulumul Qur’an. Jakarta: RajaGrafindo Persada, 2013.

Syihabuddin, Penerjemahan Arab-Indonesia Teori dan Praktek. Bandung: Humaniora, 2002.

Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa, 2008.

Widjaja, H.A.W. Komunikasi: Komunikasi dan Hubungan Masyarakat. Jakarta: Bumi Aksara, 2008.

Wehr, Hans.Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic. New York: Spoken Language Services, Inc, 1976.

Yoeti, Oka A. Ekonomi Pariwisata: Introduksi, Informasi, dan Implementasi. Jakarta: Kompas Media Nusantara, 2008.

Yusuf, Pawit M. Komunikasi Instruksional: Teori dan Praktek. Jakarta: Bumi Aksara, 2010.

Jurnal

Maimunah, Lusyani Sunarya, dkk. “Media Company Profile sebagai Sarana Penunjang Informasi dan Promosi”, Tangerang: Jurnal CCIT, 2012.

Internet

Ahmad Makki Hasan. 7 Alasan Belajar bahasa Arab. https://www.kompasiana.com/amp/ahmadmakkihasan/5998312d86f75b210e2ae452/7-alasan-belajar-bahasa-arab. Diakses pada tanggal 7 Desember 2017, pukul 08.04 WIB.

Aplikasi daring Pinterest. رسومات و عبارات ارشادية عن النظافة, diakses dari https://www.pinterest.co.uk/alabsyds/ pada tanggal 13 Februari 2018, pukul 12.17 WIB.

Mohammed. شكرا للمحافظة على لنظافة بشكل مستمر وأخص بذاك العامل جايان. https://www.booking.com/reviews/qa/hotel/kingsgatae-doha/review/fc5b0796f33f8bd6.ar.html. Diakses pada tanggal 13 Februari 2018, pukul 12.07 WIB.

Shofa Zidan.بالصور..أسماء الحدائق العامة بمحافظات مصر بالعنوان وأسعار التذاكر. https://www.google.co.id/amp/s/www.nmisr.com/home/أسماء-الحدائق/amp


Full Text: PDF

DOI: 10.15408/bat.v25i1.8688

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Mochamad Syarif Hidayatullah, Anggun Eka Handayani

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.