Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go
Abstract
This article is aimed at finding out the technique of subtitle and dubbing translation in OST Frozen: Let it Go. The article analyzes the lyrics of the song as the corpus. The data are analyzed qualitatively by using the subtitle translation techniques. The data collection is conducted through reading source language and target language, selecting and comparing the translation techniques done by the translator/dubber, marking, classifying and analyzing them based on the theories of translation technique proposed by Molina and Albir. The result shows that subtitle techniques done by the translator consist of eleven techniques. Based on the analysis of translation process translated from the lyrics into the subtitled version, the translator seems to use most of the technique. While the dubber only uses nine techniques in translating the lyrics into the dubbed version. In general, the translator’s technique applied in the subtitled version is mostly literal translation; While the dubbed version’s most common techniques are modulation and reduction.
---
Artikel ini bertujuan untuk mengetahui tentang teknik penerjemahan subtitle dan dubbing dalam OST Frozen: Let It Go sebagai korpusnya. Data dianalisis secara kualitatif dengan menggunakan teknik terjemahan subtitle. Pengumpulan data dilakukan melalui proses membaca bahasa sumber dan bahasa target, memilih dan membandingkan teknik penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah / dubber, menandai, mengklasifikasi dan menganalisisnya berdasarkan teknik penerjemahan yang diajukan oleh Molina dan Albir. Hasilnya menunjukkan bahwa teknik subtitle yang dilakukan oleh penerjemah terdiri dari sebelas teknik. Berdasarkan analisis proses terjemahan yang diterjemahkan dari lirik ke dalam versi subtitle, penerjemah tampaknya menggunakan sebagian besar teknik. Sedangkan dubber hanya menggunakan sembilan teknik dalam menerjemahkan lirik ke dalam versi yang dijuluki. Secara umum, teknik penerjemah yang diterapkan dalam versi subtitle sebagian besar adalah terjemahan harfiah; Sementara teknik yang paling umum dijuluki versi adalah modulasi dan reduksi.
Keywords
References
Bartolomé, A. I. H. & Cabrera, G. M (2005).‘New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes’. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 31, pp. 89–104.
Bogucki D. J., Redekopp L. G., Barth J. (2005). Internal solitary waves in the Coastal Mixing and Optics 1996 experiment: Multimodal structure and resuspension J. Geophys. Res.-Oceans, 110 (C02024).
Bordwell, Favid and Thompson, Kristin. Film Art. USA: Mc Graw-Hill, Inc.1990. E-Book.
Bungin, Burhan (2003). Analisis Data Penelitian Kualitatif. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada, Print.
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. 1965. E-Book.
Chuang, Y. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372-383.
az-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31-40.
Gambier, Yves. “Audio Visual Communication: Typological Detour”. Teaching Translation and Interpreting 2. Philadelphia: John Benjamin.1993. E-Book.
Hoed, Benny H. (1992) Linguistik, Semiotik, dan Kebudayaan Kita. Pidato Pengukuhan Guru Besar pada Fakultas Sastra Universitas Indonesia.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354.
Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. 1988. Print.
Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17-34
Sudaryanto. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistis. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.1993. E-Book.
Ramière, N. (2010). Are you “lost in translation” (when watching a foreign film)? Towards an alternative approach to judging audiovisual translation. Australian Journal of French Studies, 47(1), 100-115. doi:10.3828/AJFS.47.1.100
Sepielak, K., & Matamala, A. (2014). Synchrony in the voice‐over of Polish fiction genres. Babel, 60, 145‐163.
Stubbings, J. (2008). Reading between the lines. Metro, 157, 124-127.
Woźniak, M. (2012). Voice-over or voice-in-between? Some considerations about the voice-over translation of feature films on Polish television. Approaches to Translation Studies, 36, 209-228
DOI: 10.15408/bat.v24i2.8621
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Moh Supardi, Dea Amanda Putri
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.