Ideologies in English-Indonesian Dissertation Abstracts Translation: An Explanatory Case Study
Abstract
Purpose
The study aimed to reveal how the students applied the ideology of domestication and foreignization in producing Indonesian-English dissertation abstracts on Islamic studies.
Method
Using a qualitative approach with an explanatory case study design, it relied on Indonesian and English abstracts as the primary data sources, taken randomly from the repository of UIN Jakarta. As the main instrument, the researcher compared the English abstracts to Indonesian ones syntactically and lexically to identify the implemented strategies that reflect the translation ideology of domestication and foreignization.
Result/Finding
The study revealed that in translating sentences from the SL to the TL, the dominant strategies involving some lexical and grammatical changes were a reader-oriented process; while in translating culture-specific items from the SL to the TL, the dominant strategies were a writer-oriented process with fewer changes or adaptation.
Conclusion
The study concludes that the foreignization ideology dominates translating culture specific items, while the domestication ideology hegemonies translating sentences of the dissertation abstracts.
Keywords
References
Alharthi, A. A. A. (2022). Issues in the utilization of transposition: A case study of the 100: a ranking of the most influential persons in history. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 6(2), 209–232. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol6no2.16
Ali, M. (2009). Prospek fatwa sebagai hukum positif di Indonesia [Doctoral Dissertation, Universitas Islam Negeri Syarif Hidaytullah]. http://www.lib.graduate.uinjkt.ac.id/detail.jsp?id=12174&lokasi=lokal#parentHorizontalTab1
Alwazna, R. Y. (2022). The syntactic and semantic changes associated with the use of modulation in English-Arabic translation. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 3(3), Article 3. https://doi.org/10.36892/ijlts.v3i3.245
Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The translation of culture-specific items (CSIs) in Chinese-English food menu corpus: A study of strategies and factors. SAGE Open, 12(2), 21582440221096649. https://doi.org/10.1177/21582440221096649
Aristei, S., Knoop, C. A., Lubrich, O., Nehrlich, T., Enge, A., Stark, K., Sommer, W., & Abdel Rahman, R. (2022). Affect as anaesthetic: How emotional contexts modulate the processing of counterintuitive concepts. Language, Cognition and Neuroscience, 0(0), 1–17. https://doi.org/10.1080/23273798.2022.2085312
Bassnett, S., Cheung, M., Gutas, D., & Schleiermacher, F. (2022). The basic concepts of early translation theory. In J. Munday, S. R. Pinto, & J. Blakesley (Eds.), Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th ed., pp. 25–48). Routledge.
Belie, Y. M., & Tsegaye, M. T. (2022). Word-level equivalence in English-Amharic translation. Ethiopian Renaissance Journal of Social Sciences and the Humanities, 9(1), Article 1. https://doi.org/10.20372/erjssh.2022.0901.06
Buana, C. (2010). Citra Perempuan dalam puisi-puisi Arab jahiliyah [Doctoral Dissertation, Universitas Islam Negeri Syarif Hidaytullah]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32656/1/Citra%20Perempuan%20Dalam%20Syair%20Jahiliyah
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Translator, 9(1), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
Farkhan, M. (2017, December). Translation strategies of Islamic terms in Indonesian-English research papers. International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017). https://doi.org/10.2991/icclas-17.2018.16
Fauziah, H. (2022). Transposition of English zero derivation from nouns to Indonesian verbs in to Kill a Mockingbird. Lingua Cultura, 16(1), Article 1. https://doi.org/10.21512/lc.v16i1.7667
Firdaus, S. (2012). Konsep manusia ideal dalam al-qur’an: Studi profil al-Muhsin dalam perspektif tafsir ayat-ayat ihsan [Doctoral Dissertation, Universitas Islam Negeri Syarif Hidaytullah]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/7041
Greenall, A. K., Franzon, J., Kvam, S., & Parianou, A. (2021). Making a case for a descriptive-explanatory approach to song translation research: Concepts, trends and models. In J. Franzon, A. K. Greenall, S. Kvam, & A. Parianou (Eds.), Song Translation: Lyrics in Contexts (pp. 13–48). Frank & Timme GmbH.
Guerrero, M. J. H. (2021). News translation strategies. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Media (pp. 232–249). Routledge.
Gunawan, F. (2022). The ideology of translators in Quranic translation: Lessons learned from Indonesia. Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2088438. https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2088438
Guo, H. (2021). Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of looking backward: 2000–1887. Target. International Journal of Translation Studies, 33(3), 410–435. https://doi.org/10.1075/target.20023.guo
Hamid, A. (2015). Kemungkinan berhaji di luar Dzulhijjah: Tinjauan atas ide penambahan waktu haji dari perspektif Ushul Fiqh [Doctoral Dissertation, Universitas Islam Negeri Syarif Hidaytullah]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/28444
Hamid, M. A. (2011). Konstruksi nahwu dalam konteks politik: Perdebatan madrasah Basrah dan Kufah [Doctoral Dissertation, Universitas Islam Negeri Syarif Hidaytullah]. http://www.lib.graduate.uinjkt.ac.id/detail.jsp?id=12326&lokasi=lokal
Haroon, H., & Daud, N. S. (2017). The translation of foreign words in an English novel into Malay. GEMA Online® Journal of Language Studies, 17(1). https://doi.org/: http://sci-hub.tw/10.17576/gema-2017-1701-10
Hejazziey, D. (2010). Politik hukum nasional tentang perbankan Syariah di Indonesia [Doctoral Dissertation, Universitas Islam Negeri Syarif Hidaytullah]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/6930
Hui, I. T. (2016). Re-negotiating domesticating and foreignizing: Bridging the symposium and Niezi through the imagery of emptiness. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(1), 33–46. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1131879
Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V. (2009). The strategies for translating proper names in children’s literature. Studies about Languages, 14, 31–42.
Kanan, M. S., Chuah, R., Amini, M., & Lee, K. F. (2022). Kinship terms in Malay-English translations: Culture and the perspective of equivalence theory. AJELP: Asian Journal of English Language and Pedagogy, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.37134/ajelp.vol10.1.4.2022
Kang, H., & Yang, Y. (2022). A study on English translation of Chinese four-character idioms: Strategies and problems. Linguistics and Culture Review, 6(1), Article 1. https://doi.org/10.21744/lingcure.v6n1.2185
Keith, H., & Lee, T.-K. (2022). Cultural and ideological turns. In J. Munday, S. R. Pinto, & J. Blakesley (Eds.), Introducing Translation Studies: Theories and Applications (pp. 167–186). Routledge.
Kenny, D. (2022). Human and machine translation. In D. Kenny (Ed.), Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence (Vol. 18, pp. 23–49). Language Science Press.
Kim, S.-H. (2009). Towards a people-centered theory of translation. Perspectives, 17(4), 257–272. https://doi.org/10.1080/09076760903407384
Li, Q. (Jason), Wu, R. (Rachel), & Ng, Y. (2021). Developing culturally effective strategies for Chinese to English geotourism translation by corpus-based interdisciplinary translation analysis. Geoheritage, 14(1), 6. https://doi.org/10.1007/s12371-021-00616-1
Lockett, A. (2017). The traditional research paper is best. In C. E. Ball & D. M. Loewe (Eds.), Bad Ideas about What Good Writing is. Digital Publishing Institute. https://textbooks.lib.wvu.edu/badideas/badideasaboutwriting-book.pdf
Lutfi, M. (2021). Model pendistribusian zakat: Studi terhadap Baznas DKI Jakarta dan LAZ Dompet Dhuafa [Doctoral Dissertation, Universitas Islam Negeri Syarif Hidaytullah]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/57807
Metwally, A. A. (2019). Foreignising versus domesticating translations of Arabic colour-related expressions. Journal of Language Teaching and Research, 10(2), 383. https://doi.org/10.17507/jltr.1002.21
Mu, H., & Wang, J. (2019). Unified dialectical relations of terms in English-Chinese translation. Journal of Language Teaching and Research, 10(6), 1307–1311. https://doi.org/10.17507/jltr.1006.20
Nur, A. M. (2012). Zakat al-amwal al-musti fadah luda ibnu qadamah wa yusuf alqardkay [Doctoral Dissertation, Universitas Islam Negeri Syarif Hidaytullah]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/20130
Obaid, A. J., & Al-Obaydi, B. A. (2022). To domesticate or to foreignize: An approach to translating fables and fairy tales. Journal of the College of Languages (JCL), 45, 26–52. https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0026
Oliya, M. (2021). Investigating the applied norms and strategies for translation of idioms: A corpus-based study of the novel “the Old Man and the Sea.” Journal of Language and Translation, 11(2), 1–17. https://doi.org/10.30495/ttlt.2021.682806
Öyken, E. (2022). The early oblivion of the first aeneid in Turkish: Aiming at a moving target. Classical Receptions Journal, 14(3), 399–422. https://doi.org/10.1093/crj/clac013
Pérez-Ortiz, J. A., Forcada, M. L., & Sánchez-Martínez, F. (2022). How neural machine translation works. In D. Kenny (Ed.), Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18) (Vol. 18, pp. 141–165). Language Science Press.
Punga, L. (2022). Source-orientation vs. Target-orientation as conceptualized in metaphors for translation and the translator. Perspectives, 0(0), 1–16. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2079420
Qorib, M. (2012). Pemikiran Ahmad Syafii Maarif tentang pluralisme agama [Doctoral Dissertation, Universitas Islam Negeri Syarif Hidaytullah]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/49478/1/Muhammad%20Qorib%20-%20SPS.pdf
Ross, J. (2010). Was that infinity or affinity? Applying insights from translation studies to qualitative research transcription. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 11(2). https://doi.org/10.17169/fqs-11.2.1357
Sembiring, M., Girsang, M., & Siregar, R. (2022). Translating Nure-Nure texts in Karonese society into English: Applying translation techniques. Theory and Practice in Language Studies, 12(5), Article 5. https://doi.org/10.17507/tpls.1205.10
Valufi, E., & Noverino, R. (2022). Analysis of medical term translation techniques in the Five Feet Apart novel. https://doi.org/10.32996/ijtis
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746
Villanueva, J. (2022). Eliminating language barriers in public health communication via Machine-Aided Translation (MAT) and sociolinguistic analysis. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 3(1), Article 1. https://doi.org/10.36892/ijlts.v3i1.205
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing.
Wang, F. (2014). An approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(11). https://doi.org/10.4304/tpls.4.11.2423-2427
Xie, T. (2021). On domestication and foreignization of English allusions translation. Frontiers in Educational Research, 4(5). https://doi.org/10.25236/FER.2021.040512
Yang, Y. (2022). Meta-functional equivalent translation of Chinese folk song: Intercultural communication of Zhuang ethnic minority as an example. Springer Nature.
Yau, W.-P. (2016). Revisiting the systemic approach to the study of film adaptation as intersemiotic translation. Translation Studies, 9(3), 256–267. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1178595
Zarezadeh, M., & Yazdanimoghaddam, M. (2019). An investigation into norm extraction with regard to domestication and foreignization of culture-specific items: A case of children’s literature in the past four years. Journal of Language and Translation, 9(1), 109–119. http://ttlt.azad.ac.ir/article_666064.html
Zhang, H., & Xu, Z. (2022). Domestication and foreignization in English versions of Huawei’s new year messages from 2017 to 2022. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 2(01), Article 01. https://doi.org/10.5281/zenodo.6636414
Zhuo, Y. (2022). Translation strategies of domestication and foreignization used in network catchwords. Advances in Educational Technology and Psychology, 6(4), 59–64.
DOI: 10.15408/bat.v30i2.40773
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Muhammad Farkhan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.