Translation Accuracy of English Idiomatic Expression into Indonesian in “Big Hero 6” Film Subtitle by Lebah Ganteng

Fitri Iskandar

Abstract


Abstract

This article discusses about the types of idiomatic expression and the translation accuracy of English idiomatic expression into Indonesian in “Big Hero 6” film subtitle translated by Lebah Ganteng by using qualitative descriptive method. The writer analyses the data by classifying the type of idiomatic expressions based on McCarthy and O’Dell’s theory about the types of idiom, giving explication toward the translation strategy of idiomatic expression that is done by the translator based on Mona Baker’s theory about translation strategy of idiom, and analyzing the translation accuracy of English idiomatic expression translation into Indonesian considering the appropriate of the context of film and related theory about accuracy-rating assessment by Nababan. As the result, the types of idiomatic expression applied in that film are compound, verb +object, prepositional phrase, and whole clause and sentence. The translator seems prefer to use omission of entire idiom, paraphrasing, and using idiom of similar meaning and form strategy in translating idiom expression.

---

Abstrak

Tulisan ini membahas tentang jenis-jenis ungkapan idiom dan keakurasian terjemahan subtitle idiom dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dalam film “Big Hero 6” yang diterjemahkan oleh tim Lebah Ganteng dengan menggunakan metode deskriptif. Penulis mengklasifikasi jenis ungkapan idiom berdasrkan teori   McCarthy dan O’Dell, mengenai jenis-jenis idiom, dengan memberikan eksplikasi terhadap strategi penerjemahan yang dilakukan berdasarkan teorinya Mona Baker, Strategi Penerjemahan Idiom. Di samping itu penulis juga menganalisis keakurasian penerjemahan ungkapan idiom dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan konsep Penilaian Penerjemahan yang diajukan oleh Nababan. Hasil dari pembahasan tentang penerjemahan idiom yang ada dalam film tersebut, penulis menyimpulkan bahwa penerjemah tampaknya lebih sering menggunakan penghilangan idiom, memparafrasa, dan menggunakan kesamaan idiom antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.


DOI : 10.5281/zenodo.556810


Keywords


Accuracy, Idiomatic expression, Translation, film sub-title, translation assessment,

References


D. Biblography

Adjat, Sakti. Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: ITB, 1994. Print.

Ambaresty. Translation Strategy of Idiomatic Phrasal Verbs in the Novel “the Awakening” by Kelley Armstrong. Thesis of Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah Jakarta State Islamic University, 2013. Print.

“Angkat.” Kamus Besar Bahasa Indonesia. Web. 19 April 2016.

Apriani, Suci. An Analysis of Accuracy in Translating Idiomatic Expression in Up in the Air film. Thesis of Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah Jakarta State Islamic University, 2012. Print.

Barnwell, K. Introductions to Semantics and Translation. Horsley Green, England: Summer Institue of Linguistics, 1980. Print.

Beker, Mona. In Other Words: A Course Book on Translation. New York: Routledge, 2011. Print.

“Benang.” Kamus Besar Bahasa Indonesia. Web. 21 April 2016.

Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. Print.

Chaer, Abdul. Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta, 1989. Print.

Chew, Dr Phyllis G.L. and Toh Weng Choy. Grammar Handbook. Singapore: Marshall Cavendish Education, 1997. Print.

Choliludin. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: Visipro, 2006. Print.

“Dapat.” Kamus Besar Bahasa Indonesia. Web. 21 April 2016.

Echols, John M. and Shadily, Hassan. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: P.T. Gramedia, 1986. Print.

Eka Setiawan, Teguh. Translation of Idiomatic Expressions of “The Very Best of Donald Duck Comic Book”: A Barnwell Translation Analysis. Thesis of Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah Jakarta State Islamic University, 2013). Print.

“Face Melted.” Urban Dictionary. Web. 5 April 2016.

Farkhan, Muhammad. Proposal Penelitian Bahasa & Sastra. Jakarta: Adabia Press, 2011. Print.

Fernando, C. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, 1996. Print.

Gadsby, Adam. Longman American Idioms Dictionary. Edinburgh Gate: Longman Corpus Network, 1999. Print.

“Gantang.” Kamus Besar Bahasa Indonesia. Web. 21 April 2016.

Hasim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communication. New York: Routledge, 1997. Print.

Henry. “Big Hero 6 Pemenang Film Animasi Terbaik” Bintang. 23 February 2015. Web. 18 March 2016.

Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Currant English, see language. Oxford: Oxford University Press, 1974. Print.

J, Flood (ed). Understanding Reading Comprehension. New York: International Reading Association, 1984. Print.

Jackendoff, Ray. S. The Architecture of the Language Faculty, Cambridge: MIT Press, 1997. Print.

“Jerih.” Kamus Besar Bahasa Indonesia. Web. 21 April 2016.

“Kocok.” Kamus Besar Bahasa Indonesia. Web. 21 April 2016.

Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalance. Lanham: University Press of America, 1984. Print.

Longman. Longman American Idioms Dictionary. Spain: Person Education Limited, 1999. Print.

Makkai, Adam. Idiom Structure in English. Netherlands: Mouton & Co. NV Publisher, 1994. Print.

McCarthy, Michael and Felicity O’Dell. English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. Print.

Nababan, Rudolf. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008. Print.

____________. 2003. Print.

Newmark, Peter. Language Teaching and Linguistics: Surveys in Valerie Kisella (Ed.) “The Theory and Craft of the Translation”. London: Cambridge University Press, 1978. Print.

____________. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International, 1988. Print.

Nida, Eugene A. and Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill, 1974. Print.

Oxford Learner’s Pocket Dictionary. New York: Oxford university press, 2008. Print.

“Putar.” Kamus Besar Bahasa Indonesia. Web. 21 April 2016.

Richard, Jack (et. al). Longman Dictionary of Applied Linguistics. London: Essex Longman Group Ltd, 1990. Print.

Sari Dewi, Eka. An Idiomatic Translation Analysis of “Tooth Fairy” Subtitle. Thesis of Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah Jakarta State Islamic University, 2012. Print.

Savory, T.H. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1969. Print.

Sayogie, Frans. Teori dan Praktik Penerjemahan. Tangerang Selatan: Transpustaka, 2014. Print.

Sedil, J. and Mordie, W. Mc. English Idiom and How to Use Them. London: Oxford University Press, 1978. Print.

“Semangat.” Kamus Besar Bahasa Indonesia. Web. 21 April 2016.

“Senda gurau.” Kamus Besar Bahasa Indonesia. Web. 21 April 2016.

Spears, Richard A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. United States of America: The McGraw-Hill Companies, Inc., 2005. Print.

____________. NTC’s American Idioms Dictionary Third Edition. United States of America: NTC Publishing Group, 2000. Print.

“Tumpah.” Kamus Besar Bahasa Indonesia. Web. 21 April 2016.


Full Text: PDF

DOI: 10.15408/bat.v22i2.4051

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Fitri Iskandar

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.