Translation Equivalence Degrees among Indonesian EFL Undergraduate Students

Akhmad Baihaqi

Abstract


Purpose
The way to produce an equivalent translation text appears hard that every translation work should engage with diverse language and cultural systems. The issues are expected to affect both translation students and professional translators. Therefore, this current work aims to discover in-depth information about translation equivalence degrees among Indonesian EFL undergraduate students.

Method
This study employed qualitative content analysis. The research data included documentation of the translation texts from English into the Indonesian language, which resulted in 22 students majoring in English education at a public university in Banten Province, Indonesia. The source language texts were derived from the news-item texts published in national newspapers. The data analysis procedure comprised comparing the two texts, classifying, discussing, drawing conclusions, and making interpretations.

Results/findings
The study of the translation texts revealed that 11 texts (50%) referred to near-optimal translation, six texts (27%) to partial translation, and five texts (23%) to poor translation.

Conclusion
Given that none of the students' translation outputs achieved the optimal equivalency; this conclusion suggests that students' translation knowledge and skills still need to be improved by regular practice and discussion at each translation course meeting.


Keywords


EFL; Equivalence degrees; Translation text; Undergraduate students

References


Al-Kindi, A., Ahmad, I. S., Al-Sharafi, A. G., & Idrus, F. (2020). The impact of translation use on EFL and FFL learning from the perspective of grade 11 Omani students: A qualitative case study. International Journal of Research in Humanities, Arts and Literature, 8(9), 77-94.

Armstrong, N. (2005). Translation, linguistics, culture: A French-English handbook (Vol. 27). Clevedon: Multilingual Matters.

Asgarian, A., & Vefali, M. G. (2015). How do English translation majors use translation strategies? A survey of the Iranian EFL context. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 36(3), 313-329.

Askari, M. I., & Nikoopour, J. (2018). The impact of teaching methods applied in translation courses on the translation proficiency development of student majoring in English Language. Journal of Language and Translation, 8(1), 65-83.

Baihaqi, A. (2017). Penerjemahan dan kesepadanan dalam penerjemahan. Pandeglang: Staisman Press.

Baihaqi, A. (2022). Translation as a course: A view of Indonesian EFL Postgraduate students’ attitude. NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture, 4(1), 1-8.

Baihaqi, A. (2022). Translation strategies for idiomatic expressions in literary works. Genta Bahtera: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan, 8(1), 29-40.

Bayar, M. (2007). To mean or not to mean: An integrative view of translation. Kadmous Cultural Foundation.

Braçaj, M. (2015). Procedures of translating culture-specific concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences, 6(1 S1), 476-476.

Calis, E., & Dikilitas, K. (2012). The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46, 5079-5084.

Hassan, A. Q. (2020). Translation strategies employed by EFL learners and the impact of that on their translation skills development. International Journal of English Linguistics, 10(4), 34.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). An advanced book of translation. London: Routledge.

Hatim, B. (2009). Translating text in context. In Munday, J (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 50-67). London: Routledge.

Hoed, B. H. (2006). Tentang penerjemah. In Simanungkalit, S (Ed.). 111 kolom bahasa Kompas. Jakarta: Penerbit Buku Kompas.

Husna, F., Widiastuty, H., & Sugianto, A. (2021). Correlation among grammar mastery and vocabulary size toward translation ability on report text. PROJECT (Professional Journal of English Education), 4(4), 692-703.

Karjo, C. H., & Metta, E. (2019). The translation of lexical collocations in undergraduate students’ theses’ abstract: Students versus Google translate. Lingua Cultura, 13(4), 289-296.

Krippendorff, K. (2018). Content analysis: An introduction to its methodology. California: Sage Publication, Inc.

Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.

Mayring, P. (2014). Qualitative content analysis: Theoretical foundation, basic procedures and software solution. Retrieved on December 04, 2023, from https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-395173

Moentaha, S. (2006). Bahasa dan terjemahan: Language and translation the new millennium publication. Bekasi: Kesaint Blanc.

Mohammad, I. H. A. M. (2019). Investigating the performance of Saudi EFL learners while translating circumstantial case. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(6), 337-348.

Molina, L., & Albir, H. A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.

Mollaei, F., Taghinezhad, A., & Sadighi, F. (2017). Teachers and learners’ perceptions of applying translation as a method, strategy, or technique in an Iranian EFL setting. International Journal of Education and Literacy Studies, 5(2), 67-73.

Munday, J. (2014). Text analysis and translation. In Bermann S., & Porter, C (Eds.), A companion to translation studies, 67-81.

Murtisari, E. T. (2021). Use of translation strategies in writing: Advanced EFL students. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 24(1), 228-239.

Nababan, R. (2008). Equivalence in translation: Some problem-solving strategies. Retrieved on April 21, 2020, from http://www.proz.com/translation-articles/ articles/2071.

Putrawan, G. E., Mustika, I. W., & Riadi, B. (2019). A study on EFL learners’ belief about translation as a learning strategy in Indonesia. Kervan-International Journal of Afro-Asiatic Studies, 23(1), 235-249.

Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Romios, L. (2020). The influence of L1 on L2 in translation: Errors made by Yogyakarta State University students. ELTR Journal, 4(2), 125-130.

Reiss, K. (2014). Translation criticism: The potentials and limitations. Manchester: St. Jerome Publishing.

Rosyidah, U., Zahrida, Z., & Hati, G. M. (2020). Students’ ability in translating narrative text from Bahasa Indonesia into English in the fifth semester at the English Education Study Program of Universitas Bengkulu. Journal of English Education and Teaching, 4(4), 597-610.

Sari, N., Arifuddin, A., & Baharuddin, B. (2022). The equivalence in the translation of English idiomatic expression into Indonesian by students of English Education Department University of Mataram. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 6(1), 48-58.

Sayogie, F., & Supardi, M. (2021). Equivalence Levels of literary corpus translation using a freeware analysis toolkit. Buletin Al-Turas, 27(1), 55-70.

Sinambela, E., Carolina, C., & Situmorang, A. (2024). The student’s mastery in translating Indonesian idiomatic expressions to English by using equivalence translation. Innovative: Journal of Social Science Research, 4(1), 3660-3672.

Siregar, R. (2018). Exploring the undergraduate students perception on translation: A preliminary step to teach translation in EFL classes. English Language Teaching, 11(9), 90-101.

Sundari, H., & Febriyanti, R. H. (2017). Translation techniques and translation competence in translating informative text for Indonesian EFL learners. Scope: Journal of English Language Teaching, 1(1), 17-28.

Umiyati, M., & Susanthi, I. G. A. A. D. (2020). Translation of Weiman Kou’s ‘corona virus’ comic into Indonesian: Covid-19 prevention educational strategy. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 6(2), 91-97.

Yulita, D. (2021). The correlation of English proficiency level and translation strategies used by Indonesian EFL learners. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 24(1), 240-248.




DOI: 10.15408/bat.v30i1.37669

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Akhmad Baihaqi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.