Faithful Translation in Sapardi Djoko Damono’s Poetry Translated by Harry Aveling

Ina Mutmaina

Abstract


Abstraks

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penerjemahan puisi yang menjelaskan kesamaan efek antara pembaca bahasa sasaran dan sumber. Penelitian ini membahas tentang penerjemahan puisi Sapardi Jokodamono yang berjudul Sihir Hujan dan Yang Fana adalah Waktu ke dalam puisi berbahasa Inggris dengan judul Black Magic Rain dan Time is Meaningless yang diterjemahkan oleh Harry Avelling. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif analisis serta komponensial analisis berdasarkan teori Peter Newmark. Selain menggunakan metode penerjemahan setia yang diajaukan oleh Peter Newmark, penelitian ini juga menggunakan kriteria penilaian penerjemahan yang diajukan oleh Nababan, Akurasi, Keberterimaan, dan Keterbacaan. Penelitian ini menyimpulkan bahwa 99,3 % puisi ini menggunakan metode penerjemahan setia dengan membandingkan struktur gramer, kata, dan frasa. Sedangkan 0,63% dalam puisi yang berjudul Sihir Hujan tidak terlalu menggunakan penerjemahan setia.

---

Abstract

The study in this paper aims to show that a good translation of poetry provides the reader with a similar effect to that gained by reading the original text. It draws upon the importance of faithful translation in Sapardi Djoko Damono’s poetry: Sihir Hujan and Yang Fana adalah Waktu translates into Black Magic Rain and Time is Meaningless that translated by Harry Aveling. The method used in this paper is descriptive qualitative analysis in which the writer describes the method of translator to transfers the poetry from Indonesian into English and componential analysis based on Newmark theories about faithful translation and the criteria of translation poetry assessment used by Nababan that used three instrument such as: Accuracy-rating instrument, Readability-rating instrument, and Instruments for measuring the acceptability of a text that used by the writer to measure the quality of translation from data analysis. From the analysis concludes that 99,37% of lines-stanza in this poetry is faithful translation by comparing the structure grammar, word, and phrase is accurate, readability, and acceptable. Then, 0,63% of other lines in poetry of Sihir Hujan are not conveyed as faithful translation and not meet the three criteria instrument of translation assessment.


Keywords


Faithful Translation; Poetry; literary works; expressive and aesthetic values; accuracy; readability

References


BIBLIOGRAPHY

Basnet, Susan. 2002. Translation Studies: Third Edition. New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Cambridge University Press. 2009. Cambridge Advanced Learner's Dictionary: Third Edition. Singapore: Green Giant Press.

Cartford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation .London: Oxford University Press.

Chatman, Seymour. 1968. An Introduction to The Language Poetry. Boston: Houghton Mifflin Company.

DiYanni, Robert. 2004. Literature, Approaches to Fictions, Poetry, and Drama. New York: Mc. Graw-Hill Companies.

Djoko Damono, Sapardi. 1994. Black Magic Rain Translated By Harry Aveling. Singapore: Department of Malay Studies, National University of Singapore.

Oktafiyani, Elve. 2007. Introduction to Poetry, Compiled from Understanding Unseens by M.J Murphy for Introduction to Literature. Jakarta: English Letters Department UIN Jakarta.

Flood, J (ed). 1984. Understanding Reading Comprehension. New York: DE, International Reading Association.

Hoedoro, Benny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Hornby, A.S. 2000. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. New

York: Oxford University Press.

House, Juliane. 2001. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Hamburg, Germany: University of Hamburg.

Larson, Mildred. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham: University Press of America.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemahan. Jakarta: Grasindo.

Molina, Lucia & Hurtado, Amparo. 2002. Transalation Techniques Revisited: A Dynamic andFunctionalish Approach. Meta, Vol.47, n.4. p. 498-512.

Nababan, M.R. 2003. Teori Terjemahan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pealajar.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice HallInternational.

Nida, E.A and Charles Taber. 1982. Helps for Translator, the Theory, and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Oktafiyani, Elve. 2007. Introduction to Poetry, Compiled from Understanding unseen's by M.J Murphy for Introduction to Literature. Jakarta: UIN Jakarta.

Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia: Edisi Ke Empat. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Richard, Jack, John Platt and Heidi Weber. 1990. Longman Dictionary of Applied Linguistics. London: ESSEX. Longman Group Ltd.

Rodda, Anne E. 1981. “Translating for Music: the German Art Song”, Translation Spectrum; Essays in Theory and Practice, ed. Marilyn Gaddis Rose. New York: New York University Press.

Sakri, Adjat. 1994. Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: Penerbit ITB.

Sayogie, Frans. 2009. Theory and Praktek Penerjemahan (Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia). Tangerang: Pustaka Anak Negeri.

Simatupang, Maurits. 2000. Pengantar Teori Penerjemahan. Jakarta: DirektoratJenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Siswantoro. 2010. Metodologi Penelitian Sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Suryawinata, Zuchridin and Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasa Teoridan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Syihabuddin. 2005. “Studi Tentang Kualitas Terjemahan dan Implikasinya terhadap Pengajaran Menerjemah”, Journal Program Studi Bahasa Arab. Bandung: FPBS, UPI.

Websites:

Sapardi-Djoko-Dahttp://jlt-polinema.org/?p=215 accessed on May, 2 th 2015

http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/16151/15881/Sapardi-Djoko- Damono accessed on May, 22 th 2015




DOI: 10.15408/bat.v20i2.3766

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2014 Ina Mutmaina

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.