Menakar Ulang Kualitas Buku-Buku Terjemahan di Indonesia

M. Tatam Wijaya

Abstract


Abstrak

Penerjemahan buku-buku Islam di Indonesia semakin marak dilakukan. Akan tetapi, kegiatan penerjemahan tersebut belum seiring dengan kualitas buku terjemahan yang dihasilkan. Banyak faktor yang menyebabkan hal tersebut. Kecerobohan penerjemah, waktu penerjemahan (deadline) yang sangat singkat, dan apresiasi yang diberikan kepada penerjemah  yang masih minim, merupakan sebagian faktor penyebabnya. Salah satu upaya untuk memperbaiki iklim penerjemahan di Indonesia adalah adanya pihak yang turut serta dalam mengontrol kualitas buku-buku terjemahan. Dengan kontrol inilah  tinggi rendahnya kualitas buku terjemahan dapat diketahui. Sementara itu, mengontrol kualitas suatu karya terjemahan itu dapat dilakukan dengan beragam cara, di antaranya memberikan kritik atau penilaian. Kritik dalam arti memberikan apresiasi dan penilaian secara objektif, mengoreksi kekurangan dan kelebihan suatu karya terjemahan. Dari kritik  itu pula hubungan dialektik antara teori dan praktik dalam menerjemahkan serta kriteria dan standar penilaian dapat diketahui.

---

Abstract

Translating book is a trend in Indonesia nowadays. Unfortunatelly, its quality is not good enough. There are many factors which caused it, including the carelessness of translator, the time of translating, and a little appreciation to the translator. While, there is an effort to recover such bad thing, that is an institution to control its quality. By this control, the quality of translation books could be measured. This control can be carried in may ways, by criticizing and assessing  for example. Criticizing means making an objective assessment of the works. This kind of criticism will observe the relation between theory and practice in translating.


Keywords


The work of translation; criticism; assessment

References


Daftar Pustaka

Syihabuddin. 2005. Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Humaniora.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemah dan Kebudayaan. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya.

Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta:Kanisius.

Widyamartaya, A. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Lubis, Ismail. 2001. Falsifikasi Terjemahan Al-Quran. Yogyakarta: Tiara Wacana.

www.depdiknas.go.id

www.library.gunadarma.ac.id


Full Text: PDF

DOI: 10.15408/bat.v19i1.3701

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2013 M. Tatam Wijaya

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.