Proverbs Translation Techniques in Anak Na Dangol Ni Andung, a Mandailing Folklore
Abstract
Purpose
A text with many cultural terms was a complicated source text to translate into the target text because it contained different references as perceived by both language users. This research aimed to find out translation techniques applied by the translator in translating proverbs of Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English and to explain its translation quality.
Method
This study made uses of a qualitative approach with a descriptive method. The data of the research were the text in Mandailingnese language as the source language and the English text as the target language; and were enriched by the key informants as the primary data. The data obtained were qualitatively analyzed using the theory of translation techniques.
Results/Findings
The research result showed that in translating proverbs there were four translation techniques namely single translation technique, couplet technique, triplet technique and quartet technique. It also showed that 45% of data were accurate and 55% translation were less accurate, 58,3% of data were acceptable and 41.7% translation was less acceptable, and 68.3% of data was high readable and 31.7% translation were medium readable.
Conclusion
Finally, the study concluded the quality of the translation products depended on the translation techniques by considering the accuracy, acceptability, and the readability of the target language.
Keywords
References
Al-Nakhalah, A. M. (2013). Investigating the Difficulties and Problems Faced by English Language Students of Al Quds Open University in Legal Translation Process. Inter-national Journal of English Language & Translational Studies. Vol-1, Issue-3, 166-185. Retrived from http://www.eltsjournal.org
Farkhan, M. (2017, December). Translation Strategies of Islamic Terms in Indonesian-English Research Papers. International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017). https://doi.org/10.2991/icclas-17.2018.16
Farkhan, M. (2014). Penyimpangan Sintaksis dalam Penerjemahan Indonesia-Inggris: Studi Kasus di Prodi Sastra Inggris UIN Jakarta. Buletin Al-Turas, 20(2), 349–366. https://doi.org/10.15408/bat.v20i2.3765
Farkhan, M., Naimah, L. U., Suriadi, M. A. (2020). Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table. Insaniyat: Journal of Islam and Humanities, 4 (2), 140-153.
Hasibuan, N. S., Puansyah, I, & Hasibuan, A.Y. (2020). Analisis Cerita Rakyat Mandail-ing “Sampuraga”: Suatu Kajian Pendekatan Objektif dan Nilai Pendidikan Karak-ter. Anthropos: Jurnal Antropologi Sosial dan Budaya (Journal of Social and Cul-tural Anthropology, 5 (2), 222-235.
Lubis, S. (2009). In his thesis entitled Penerjemahan Teks Mangupa Dari Bahasa Man-dailing Ke Dalam Bahasa Inggris. USU: Medan.
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. PT. Grasindo.
Miles., et al. (2014). Qualitative Data Analysis. USA: SAGE Publications, Inc. pp.31 – 33.
Moentaha, S. (2003). Bahasa dan terjemahan: language and translation the new millen-nium publication. Kesaint Blanc.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Penilaian model kuali-tas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra Journal, 24 (1), 39 – 57.
Nababan, M.R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. (Yogyakarta: Pustaka Pelajar).
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International. pp.6,19,45 - 46.
Ritonga, D. (1986). Anak Na Dangol Ni Andung. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. pp.1 – 115.
Sari, W.P. (2010). In her thesis entitled Translation Technique and Translation Accuracy of English Translated text of Tourism Brochure in Tanah Datar Regency.
Silalahi, R. (2009). Dampak tehnik, Metode, dan Ideologi Penerjemah pada Kualitas Terjemahan Teks Medical – Surgical Nursing dalam Bahasa Indonesia. (Unpublished Doctoral dissertation). Universitas Sumatera Utara: Medan, Indonesia
Sipayung, R. W., Adisaputera, A., Saragih, A., Silalahi, R., & Lubis, S. (2016). Research on Translated Text of Makhioui in Simalungun Wedding Ceremony into Indonesia Language. International Journal of Language and Linguistics, 4(1), 30.
Steiner. G. (1994). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press. pp.103.
Sukmadinata, N. S. (2009). Metode Penelitian Pendidikan Cetakan Kelima. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.
Tadjievich, X. U. (2021). Translation Problems of Proverbs and Sayings into Uzbek Lan-guage. International Journal of Development and Public Policy, 1(7), 177-180.
Uniten Nation World Tourism Organization (UNWTO). (2022). UNWTO World Tourism Barometer 2022. Madrid: World Tourism Organization
.
Yarahmadzehi, N. & Moghadam, M. (2017). Shifts in Coordinate and Correlative Con-junctions in Translation from English to Persian Language. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(4). 07-.13.
DOI: 10.15408/bat.v27i2.20993
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Zainuddin Hasibuan, Nuraini
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.