Metaphor Unveiled: Exploring Translation Techniques in the Novel
Abstract
This qualitative study employs an explanatory case study methodology to unravel metaphor translation procedures, drawing from Peter Newmark's insights and Eugene Nida's translation equivalence theory. Unveiling a captivating dance between languages, the research showcases prevalent procedures such as replacing source language images with standard ones in the target language and converting metaphors into senses. The results illuminate how these techniques offer a distinct interpretation in the target language, ensuring a nuanced conveyance of the original message. A particularly enchanting aspect is the prevalence of dynamic equivalence, where numerous metaphors transform to present the essence in a fresh light without mimicking the source language. This deliberate departure from literal translation strives for a natural and evocative rendition, providing readers with a novel perspective on the narrative. In essence, this study takes readers on a concise yet compelling journey through the art of metaphorical translation, demonstrating how linguistic choices bridge cultural gaps while preserving the emotive essence of "Sad Girls." It offers a succinct window into the delicate balance between fidelity and creativity, showcasing the enriching possibilities that lie within the realm of cross-cultural literary translation.
Keywords
References
Ayu Widyari, N. N., Putra Yadnya, I. B., & Seri Malini, N. L. N. (2020). The Translation of Metaphor from the Novel Beastly into Beastly, Beauty and the Beast Abad 21. Udayana Journal of Social Sciences and Humanities (UJoSSH), 4(1), 24. https://doi. org/10.24843/UJoSSH.2020.v04.i01.p05
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Chita, A., & Stavrou, C. (2020). The Metaphor in Literature and the Effect on Translation. Nordic Journal of English Studies, 19(2). https://doi.org/10.35360/njes.562
Ciocioi, V.-E. (2019). Metaphor Translatability, Untranslatability and In-Betweens. Buleti nul Stiintific al Universitatii Politehnica Din Timisoara, Seria Limbi Moderne, 18, 90–99.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, and mixed methods approach (fifth edition [international student edition]). Sage Publications.
Farkhan, M. (2007). Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra. Cella Jakarta.
He, S. (2021). Cognitive metaphor theories in translation studies: Toward a dual-model para metric approach. Intercultural Pragmatics, 18(1), 25–52. https://doi.org/10.1515/ip 2021-0002
Hong, W., & Rossi, C. (2021). The Cognitive Turn in Metaphor Translation Studies: A Crit ical Overview. Journal of Translation Studies, 5(2), 83–115.
Leav, L. (2017). Sad girls. Andrews McMeel Publishing.
Leav, L. (2018). Sad Girls—Dusta & Kepedihan (L. Fitri Rahman, Trans.). PT Gramedia Pustaka Utama.
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis, A Methods Sourcebook (T. R. Rohidi, Trans.; Edition 3). UI-Press.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (Fourth edi tion). Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.
Poyungi, Y. S., Nababan, M., & Santosa, R. (2021). Translation Techniques of Modality Metaphor in Anne of Green Gables. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, Dan Budaya, 11(1), 68. https://doi.org/10.26714/lensa.11.1.2021.68-79
Putri, S. A. S. M., & Sie, M. (2019). An Analysis of Metaphor Translation in The Subtitle of Sherlock Holmes 2: A Game of Shadows (2011) Movie. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 3(1), 66–75. https://doi.org/10.33019/lire.v3i1.41
Schäffner, C., Göpferich, S., & O’Brien, S. (Eds.). (2016). Metaphor in translation.” The Routledge handbook of metaphor and language. (Vol. 72). Routledge. https://doi. org/10.1075/bct.72
Shuttleworth, M. (2014). Translation studies and metaphor studies: Possible paths of interac tion between two well-established disciplines. Centro Di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), 53–65.
Wu, Z. (2018). Eugene A. Nida’s Dynamic Equivalence Theory and Poetry Translation. 7(8).
Zainal, Z. (2007). Case study as a research method. Jurnal Kemanusiaan. https://core.ac.uk/ reader/11784113
DOI: 10.15408/insaniyat.v9i1.37505
Refbacks
- There are currently no refbacks.