Translation Analysis of Ideological Aspects through the Use of Rhetorical Constructions in How to Win Friends and Influence People

Nuning Yudhi Prasetyani

Abstract


Rhetorical construction may have a number of functions in a text. It attempts to prompt a reaction to the message of a statement by expressing it in words that have particular connotations. The study aims at the application of rhetorical constructions reflecting the author’s ideology, Dale Carnegie, in ‘How to Win Friends and Influence People’ and how the translator rendered them through the selection of translation techniques into Indonesian version using Van Dijk’s CDA model to determine the quality of translation. By applying a content analysis, the study finds that in general the author uses rhetorical constructions such as repetitions, metaphors, rhetorical questions, and hyperboles to represent his ideology in this book. The author explores a lot on the persuasive and motivational ideology. The findings also show evidence that the translator implements several different translation techniques, such as established equivalent, variation, transposition, amplification, and modulation in order to attain a high quality of translation and to preserve the author’s ideology. Meanwhile, the use of translation techniques such as literal, reduction, generalization, modulation (optional), and discursive creation result in a lower quality of translation and also create a shift (in form and meaning) in the translated version. Thus, these techniques used show the translator’s ability to comprehend what is behind the text, and the translator must also take into consideration any shift in meaning of the ideological construction in the translation process so as to avoid a low quality of translation. This implies that translator should consider the ideology behind the author’s intention to deliver his or her message and chooses the appropriate techniques of translation to maintain the original message in the translated version

Keywords


Ideology, translation quality, translation techniques, rhetorical construction, Van Dijk’s CDA model

References


Al Farisi, Z. M. (2018). The Impact of Techniques And Translation Ideology on the Clarity of Pragmatic Meanings Translation of the Qur’anic Imperative Verses. International Journal of Applied Linguistics. Vol 7 N0. 3, January 2018, pp: 676-686

Basnett, S. (1991). Translation Studies. Revised edition. London and New York: Routledge

Carnegie, D. (1981). How to Win Friends and Influence People. Revised edition. Simon and Schuster, New York.

Dijk, van. T. A. (1995). Aims of Critical Discourse Analysis. Journal of Japanesse Discourse.): pp: 17-27

Dijk, van. T. A. (1999). Critical Discourse Analysis and Conversation Analysis. Discourse and Society 10(4).pp: 459-470.

Dijk, van. T. A. (2000). Ideology and Discourse: A Multidisciplinary Introduction. Universitat Oberta de Catalunya.

Dijk, van. T. A. (2005). Discourse Analysis as Ideology Analysis. In Christina Schaffner and A. Wenden (ed). Language and Pace. pp: 17-33. Aldershot, Darmouth Publishing

Dijk, van. T. A. (2006a). Ideology and Discourse Analysis, Journal of Political Ideologies. pp: 115-140. Routledge. Taylor&Francis group

Dijk, van. T. A. (2006b). Politics, Ideology and Discourse. Universitat Pompeu Fabra, Spain. Elsevier. pp: 728-740.

Farhadi, S. (2014). Articulating Maxims, Silencing Liberalism: Power And Ideology in Translating Ibsen in Iran. International Journal of Applied Linguistics & English Literature. Vol 3 No.3

Fauzia, N. (2005). Bagaimana Mencari Kawan dan Mempengaruhi Orang Lain. Binarupa Aksara. Jakarta.

Goatly, A. (2011). The Language of Metaphors. Routledge.

Hatim, B & Mason, I. (1997). Translator as Communicator. Routledge, London.

Lakoff, G & Johnson, M. (1980). Conceptual Metaphor in Everyday Language. The Journal of Philosophy. Vol: 77, Issue: 8. pp: 453-486

Lakoff, G. (1992). The Contemporary Theory of Metaphor. In Metaphor and Thought. 2nd edition. Cambridge University Press.

Molina, L & Albir, H.A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII,4. Pp: 498-512

Munip, A. (2018). Uniqueness in Translating Arabic Hagiography of Shaikh

‘Abd al-Aādir al-Jailānī: The Case of An-nūr Al-Burhānī. International Journal of Applied Linguistics. Vol 7 No. 3, January 2018, pp: 668-675

Nababan, M.R. (2012): Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, Universitas Muhammadiyah Surakarta. Vol 24 No. 1. pp: 39-57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Europe. Prentice Hall.

Nida, E. A. & Charles, T. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill.

Rashidi, N & Fam, K. E. (2011). Investigating the Possibility of Ideological Effects and Discourse Shifts in Translation: A Critical Discourse Analysis. JoLIE , vol: 4

Schaffner, C. (1996). Discourse and Ideologies. Multilingual Matters Ltd, Frankfurt Lodge.

Searle, J. R. (1981). Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts.


Full Text: PDF

DOI: 10.15408/insaniyat.v5i1.15459

Refbacks

  • There are currently no refbacks.