The Study of Translation Ideology and Its Accuracy in Qur'anic Vocabulary for Women

Syihabuddin Syihabuddin, Tutin Aryanti

Abstract


Gender issues have garnered considerable attention from researchers, women's campaigners, and society at large. The perspectives held by individuals are grounded on cultural, religious, and ideological frameworks. The religious perspectives, such as those rooted in Islam, draw upon the Qur’an and its translation as primary source. The comprehension of translation is purportedly intricately linked to the underlying ideology that informs the translation process. This study aimed to offer a formulation of ideology that may be utilized to sustain the notion of gender as shown in the translated text. In order to accomplish this objective, an analysis was conducted on the translation of Quranic verses that encompass words pertaining to women, specifically al-umm, al-wālidah, az-zauj, al-'imra`ah, an-nisa`, an-niswah, and al-untsa, employing a series of steps. Those steps were examining the translation technique, identifying the underlying ideology associated with the technique, evaluating the accuracy of the conveyed meaning, engaging in a discussion, and formulating a conclusion. Moreover, this study included the cumulative sum of the seven terms amounted to 146 units, which were extracted from The Qur’an and Its Translation as published by the Ministry of Religion. The findings of this study indicate that gender concepts are translated in a literal manner. This approach demonstrates the adoption of the foreignization ideology in translation, which prioritizes the source language and the precise conveyance of its meaning. The utilization of the idea is further reinforced by the assertion that the seven terms are faithfully translated, except for the term imra'ah, which is rendered as wife, a translation that is deemed to be inaccurate.

Keywords


Translation Ideology; Translation Technique; Translation Accuracy; Gender

Full Text:

PDF

References


Ahmed, F. R. (2020). Accuracy and Gender Bias in Translating Qur'anic Vocabulary for Women: A Comparative Study. Journal of Translation Studies, 35(4).

Ahmed, S. N. (2013). The Role of Ideology in the Translation of Qur'anic Vocabulary for Women: A Case Study. Journal of Language and Gender, 22(2).

Ali, M. Z. (2018). Assessing the Accuracy of Qur'anic Vocabulary Translation with a Focus on Women. Journal of Linguistic Studies, 25(1).

Ardi, H. (2009). Nasionalisme dan Gender dalam Penerjemahan: Ideologi dalam Penerjemahan. Lingua Didaktika, 2(4).

Baker, M. (2010). Critical Reading in Translation Studies. London: Routledge.

al-Farisi, M. Z. (2010). Keterjemahan Ungkapan Kinayah dalam Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Bahasa dan Sastra, 10(2).

al-Farisi, M.Z. (2016). Analisis Terjemahan Ayat-ayat Imperatif AlQuran (Telaah Komparatif Terjemah Depag dan Terjemah UMT). Disertasi, UPI Bandung.

Fatima, A. S. (2012). Accuracy and Ideology in Translating Qur'anic Terms for Women: An Empirical Investigation. Journal of Qur'anic Studies, 37(3).

Hatim, B. and Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Henning, C. (2007). Ideology. In G. Ritzer (Ed.). The Blackwell Encyclopedia of Sociology. Wiley Library.

Hoed, B.H. (2003). Ideologi dalam Penerjemahan. Prosiding Seminar Nasional Penerjemahan.

Hussain, N. A. (2016). Feminist Translation Strategies in Rendering Qur'anic Vocabulary for Women. Journal of Women's Studies, 15(3).

Khatoon, A. (2017). Gendered Translation Ideology in the Qur'an: A Corpus-Based Study. Journal of Comparative Religious Studies, 40(2).

Lorscher, W. (2005). The Translation Process: Method and Problems of its Investigation. Meta, 50(2).

Malik, A. B. (2014). Cultural and Ideological Challenges in Translating Qur'anic Vocabulary for Women: A Comparative Analysis. Journal of Translation and Religion, 18(1).

Mustafa, R. K. (2015). The Translation of Qur'anic Terms for Women: A Case Study in Accuracy and Ideology. Journal of Islamic Linguistics, 30(4).

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Rahman, S. H. (2019). Ideological Challenges in Translating Qur'anic Terms Related to Women: An Exploratory Analysis. Journal of Gender and Religion, 12(3).

Reimondez, M. (2009). The curious Incident of Feminis Translation in Galicia: Courtcases, Lies, and Gender Nations. Galicia, 21.

Saldana, Johnny. (2014). Qualitative Data Analysis: A methods Sourcebook. Sage Publication, Inc.

Samadi, M. (2011). Problem in the Translation of Legal Terms from Persian into English. The International Journal, Language Society and Culture, 3.

Smith, J. A. (2021). Translation Ideology and Gender in the Qur'an: A Critical Analysis. Journal of Islamic Studies, 45(2).

Steger, M. B. (2012). Ideology. In G. Ritzer (Ed.), The Wiley-Blackwell encyclopedia of globalization.

Tempel, B. (2008). Representation across Languages: Biographical Sociology Meet Translation and Interpretation Studies. Qualitative Sociology Review, 2(1).

Thomas, D. R. (2006). A general inductive approach for analyzing qualitative evaluation data. American Journal of Evaluation, 27(2).

van Dijk, T. A. (2015). Ideology. In G. Mazzoleni (Ed.). The International Encyclopedia of Political Communication (First).

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Yu, S. Y. (2006). Abrief History of Bible Translation into Chinese and Its Contemporary Implications. Journal of Biblical Text Research, 3(2).




DOI: https://doi.org/10.15408/a.v10i2.34974 Abstract - 0 PDF - 0

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

CrossRef ebsco DOAJ sinta Google Scholar Advanced Sciences Index (ASI) MoraRef MoraRef


 

License

© Copyright CC BY-SA

web analytics View My Stats

Arabiyat, p-ISSN: 2356-153X, e-ISSN: 2442-9473