Translation Quality of Arabic Directive Speech Acts in Pandemic’s Book: An Attempt to Delve into Covid-19

Nurul Aini Choiriyah, M Yunus Anis, Syed Nurulakla bin Syed Abdullah, Nor Azuwan Yaakob


This study aimed to describe the types of directive speech acts, the use of translation techniques, and the quality of the Indonesian translation of the book Badzl al-Mâ'ûn fi Fadhl ath-Thâ'ûn. This research used descriptive analysis to describe the findings; the qualitative was chosen as the method of this study. Consequently, the data were analyzed using Miles and Huberman's and Spradley's models. The results of this study stated that there were 60 data consisting of eight directive speech act types, where the frequency of using the technique was found 527 times for 15 techniques. Of the 60 data, 32 were translated accurately, acceptably, and with a high degree of readability and fell into the 'good' category. The average score for translation quality was 2.69. The study's contribution was to analyze Arabic texts translated into Indonesian using pragmatic models and measure their quality so that readers can quickly grasp the pandemic study from the perspective of the Arabic text.


directive speech act; translation techniques; translation quality

Full Text:



Abdul-Raof, H. (2006). Arabic Rhetoric: A Pragmatic Analysis. Routledge Taylor & Francis Group.

Ahmad Moutaouakil. (1989). Pragmatic Functions in a functional Grammar of Arabic. Foris Publications.

al-Ali, M. N., & Abu-Abah, R. N. (2021). The functional components of telephone conversation opening phase in Jordanian Arabic. Pragmatics, 31(1).

Alghazo, S., Zemmour, S., Al Salem, M. N., & Alrashdan, I. (2021). A cross-cultural analysis of the speech act of congratulating in Kabyle and Jordanian Arabic. Ampersand, 8.

Altahmazi, T. H. (2020). Collective pragmatic acting in networked spaces: The case of #activism in Arabic and English Twitter discourse. Lingua, 239.

Asqalany, I. H. (1992). Badzlu’l-Mā’ūn fi Fadhli’th-Thā’ūn. Dar’l Ashimah.

al-Badawi, M. (2022). Translatability problems of Euphemistic Expressions in Najuib Mahfouz’s Palace of Desire: A Pragmatic-Stylistic Perspective. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 11(1).

Chang, M.-H., & Iûnn, Ú. (2021). A corpus-based study of directives in Taiwanese Southern Min. Concentric. Studies in Linguistics, 47(2).

el-Dakhs, D. A. S., & Ahmed, M. M. (2021). A variational pragmatic analysis of the speech act of complaint focusing on Alexandrian and Najdi Arabic. Journal of Pragmatics, 181.

Ennasser, N., & Hijazin, R. (2021). The Jordanian arabic discourse marker bas: A pragmatic analysis. Kervan, 25(1).

Habibie, R. M. (2019). Tindak Tutur Direktif dalam Terjemahan Alquran Surah An Nisa’. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Haddad, S. (2022). A Theoretical Review of the Speech Act of Offering: Towards a Categorization of its Use in Jordanian Arabic. 14(1).

HB Sutopo. (2002). Metode Penelitian Kualitatif. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Ibrahim, S. A. (1993). Kajian Tindak Tutur. Usaha Nasional.

Al Kayed, M., Al-Zu’Bi, M. A., & Alkayid, M. (2020). The study of refusals and pragmatic modifiers in jordanian arabic. Acta Scientiarum Language and Culture, 42(2).

Kuncara, N. S. (2013). Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif pada Novel: The Godfather dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Transling Journal: Translation and Linguistics, 1.

Levinson, S. (1983). Pragmatics. Blackwell Publishers.

Miles, M. B. & H. A. M. (1992). Analisis Data Kualitatif. Penerbit Universitas Indonesia.

Molina and Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Journal Des Traducteurs Translators’ Journal, 47.

Munawwir, A. W. (1997). Kamus Al Munawwir Arab-Indonesia. Pustaka Progresif.

Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.

Nababan, Rudolf, D. (2012). Pengembangan Model Penilaian Terjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Nur, F. S. (2020). Kitab Wabah dan Taun dalam Islam. Turos Pustaka.

Prayitno, H. J., Huda, M., Inayah, N., Ermanto, Ardi, H., Giyoto, & Yusof, N. (2021). Politeness of Directive Speech Acts on Social Media Discourse and Its Implications for Strengthening Student Character Education in the Era of Global Education. Asian Journal of University Education, 17(4).

Rahmawati, A. A., Nababan, N., & Santosa, R. (2016). Kajian Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Ungkapan Yang Mengandung Seksisme Dalam Novel the Mistress’S Revenge Dan Novel the 19Th Wife. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2).

Raof, H. A. (2006). Arabic Rethoric: A Pragmatic Analysis. Routledge Taylor & Francis Group.

al-Rawafi, A., Sudana, D., Lukmana, I., & Syihabuddin. (2021). Students’ apologizing in Arabic and English: An interlanguage pragmatic case study at an Islamic boarding school in Indonesia. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 10(3).

Sakulpimorat, S. (2019). The Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Directive Speech Act in The Little Prince Novel. Prasasti: Journal of Linguistics, 4.

Salama, A. H. Y. (2021). Footing and speech acts in the qur’anic dialogue of allah and iblis: A pragmatically enhanced approach. International Journal of Arabic-English Studies, 21(2).

al-Samadi, H. M. (2022). Challenges in Translating Rhetorical Questions in the Holy Qur’an: A Comparative Study. Theory and Practice in Language Studies, 12(3).

Spradley, S. J. (1980). Participant Observation. Holt, Rienhart and Winston.

Suryawinata, Z. & S. H. (2003). Translation: Bahan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Kanisius.

Wahyuni, A. (2014). Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif dalam Film Alice and Wonderland dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

DOI: Abstract - 0 PDF - 0


  • There are currently no refbacks.

Indexed by:

CrossRef CrossRef DOAJ sinta Google Scholar Advanced Sciences Index (ASI) MoraRef MoraRef



© Copyright CC BY-SA

web analytics View My Stats

Arabiyat, p-ISSN: 2356-153X, e-ISSN: 2442-9473