Foreignization Strategy in the Quranic Translation by MoRA: Study of Surah Al-Baqarah

Toto Edidarmo, Zainal Muttaqin

Abstract


This study aims to find out in-depth about the application of foreignization strategies in translating the Quran into Indonesian. The application of foreignization strategies in terms of meaning accuracy in the source language (SL) and target language (TL) as well as its suitability with the cultural context. The research method used is content analysis adapted from Krippendorff (1980). Based on an analysis of the foreignization strategy implemented by the Quran Translation Team of the Ministry of Religious Affairs (MoRA) of the Republic of Indonesia, it was found that 94 words and phrases were foreignized in the translation of Surah Al-Baqarah. Judging from the aspect of the accuracy of meaning, equivalence, and its use in Indonesian, the vocabulary is still accurate in meaning, as intended by the SL text and its users. However, some absorption vocabularies experience a shift in meaning, broad, narrow, general, and specific, as well as those containing good and bad values. Two factors influence the translator in implementing the foreignization strategy in the translation of the Quran, namely (a) the condition of the Quranic text, which is difficult to translate into Indonesian, and (b) the translator’s belief that foreign vocabulary retention (foreignization) can give the nuances of the authenticity of Arabic culture (Quran).

Keywords


foreignization; translation; Quran; equivalence; meaning accuracy

Full Text:

PDF

References


Abdelaal, N. M., & Rashid, S. M. (2016). Grammar-Related Semantic Losses in the Translation of the Holy Quran, with Special Reference to Surah Al A’araf (The Heights). SAGE Open, 6(3).

Abdelaal, N. M. (2015). Semantic Loss in the Holy Qur’an Translation With Special Reference to Surah Al-W a QiAAa (Chapter of The Event Inevitable). SAGE Open, 5(4).

Abdul Munib. (2018). Hukum Islam Danmuamalah (Asas-Asas Hukum Islam Dalam Bidang Muamalah). Al-Ulum Jurnal Pemikiran dan Penelitian keislaman, 5(1).

Al-Ali, M. N., & Al-Zoubi, M. Q. (2009). Different Pausing, Different Meaning: Translating Qur’anic Verses Containing Syntactic Ambiguity. Perspectives: Studies in Translatology, 17(4).

Ali, A., Brakhw, M. A., Bin Nordin, M. Z. F., & Ismail, S. F. S. (2012). Some Linguistic Difficulties in Translating the Holy Quran from Arabic into English. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6).

Al-Azab, A. E. E. (2012). Pragmatic Losses of Quran Translation: A Linguistic Approach. English Language dan Literature Studies, 2(3).

Andrianto, M. F., Nababan, M. R., & Farhah, E. (2021). Analisis Teknik Dan Metode Penerjemahan Al-Qur’an Dan Terjemahannya Versi Kementerian Agama Dalam Ayat-Ayat Khawatim Al-Suwar. Prosiding Seminar Nasional Universitas Ma Chung, 1.

Anshori, S. (2010). Teknik, Metode Dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of Ibn Taimiyah Ke Dalam Bahasa Indonesia Dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Thesis.

Arfani, S. (2019). Ideologi Dalam Penerjemahan Bahasa. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 12(1).

Awang, R., & Salman, G. (2017). Translation and Arabicization Methods of English Scientific and Technical Terms into Arabic. AWEJ for Translation & Literary Studies, 1(2).

Azra, A. (2004). Jaringan Ulama Timur Tengah Dan Kepulauan Nusantara Abad XVII Dan XVIII: Akar Pembaharuan Islam Indonesia. Jakarta: Kencana.

Al Azzam, B., Al Ahaydib, M., & Al Huqail, E. (2015). Cultural Problems in the Translation of the Qur’an. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 1.

Balla, A. A. S., Siddiek, A. G. (2017). Complications of Translating the Meanings of the Holy Qur’an at Word Level in the English Language in Relation to Frame Semantic Theory. Advances in Language and Literary Studies, 8(5).

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Sage Publishing.

Edidarmo, T. (2014). Wacana Naratif Kehidupan Nabi Isa Dalam Al-Qurʼan. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 1(1).

Gusmian, I. (2013). Khazanah Tafsir Indonesia; Dari Hermeneutika Hingga Ideologi. LKIS Pelangi Aksara.

Hamza, A. (2018). Jihad Dalam Perspektif Al-Qur’an. Al-Mubarak: Jurnal Kajian Al-Qur’an dan Tafsir, 3(2).

Hanafi, M. M. (2011). Problematika Terjemahan Al-Qur’an Studi Pada Beberapa Penerbitan Al-Qur’an Dan Kasus Kontemporer. Suhuf Jurnal Pengkajian Al-Qur’an dan Budaya, 4(2).

Ibn Manzhur. (1988). Lisanul Arab. Beirut: Darul Ma’aarif.

Kemdikbud. (2016). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI).

Kementerian Agama RI. (2002). Al-Quran Dan Terjemahnya. Kementerian Agama RI.

Krippendorff, K. (2018). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology. Sage Publications.

Lajnah Pentashih Mushaf Al-Quran. (2019). Al-Qur’an Dan Terjemahannya Edisi Penyempurnaan 2019. Kementerian Agama RI.

Lincoln, Y. S., and Guba, E. G. (1985). Naturalistic Inquiry. Sage.

Masyhur, L. S. (2012). Thaghut Dalam Al-Qur’an. Jurnal Ushuluddin, 18(2).

Mohammadpour, Soheila., & Nikoopour, J. (2017). Topicalization in English Translation of the Holy Quran: A Comparative Study. Language and Translation, 7(2).

Newmark, P. (1987). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

Rahma, F. A. (2018). Pergeseran Makna: Analisis Peyorasi Dan Ameliorasi Dalam Konteks Kalimat. Hasta Wiyata, 1(2).

Rum, I. M. (2015). Fenomena Alih Bahasa Al-Qur’an: Kritik Atas Koreksi Muhammad Thalib Terhadap Terjemah Kemenag RI. SUHUF Jurnal Pengkajian Al-Qur’an dan Budaya, 8(2).

Saepudin, D. M., Solahudin, M., & Khairani, I. F. S. R. (2017). Iman Dan Amal Saleh Dalam Alquran (Studi Kajian Semantik). Al-Bayan: Jurnal Studi Ilmu Al-Qur’an dan Tafsir, 2(1).

Shihab, Q. (1994). Membumikan Al-Quran: Peran Dan Fungsi Wahyu Dalam Kehidupan Masyarakat. Bandung: Mizan.

Siddiek, A. G. (2017). Linguistic Precautions That to Be Considered When Translating the Holy Quran. Advances in Language and Literary Studies, 8(2).

Siregar, R., Sinar, T. S., Lubis, S., & Muchtar, M. (2015). Domestication and Foreignization In The Process of Translation of the 8 Th Habit by Stephen R. Covey into Bahasa Indonesia. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 20(4).

Sugiyono. (2019). Metode Penelitian Pendidikan (Kuantitatif, Kualitatif, Kombinasi, R&D dan Penelitian Pendidikan). Bandung: Alfabeta.

Syahrullah. (2013). Tarjamah Tafsiriah Terhadap Al-Qur’an: Antara Kontekstualisasi Dan Distorsi. Journal of Qur’an and Hadith Studies, 2(1).

Tabrizi, A. A., & Mahmud, R. (2013). Coherence Analysis Issues on English-Translated Quran. International Conference on Comunication, Signal Processing, and Their Aplications.

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.




DOI: https://doi.org/10.15408/a.v9i1.25207 Abstract - 0 PDF - 0

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

CrossRef CrossRef DOAJ sinta Google Scholar Advanced Sciences Index (ASI) MoraRef MoraRef


 

License

© Copyright CC BY-SA

web analytics View My Stats

Arabiyat, p-ISSN: 2356-153X, e-ISSN: 2442-9473