Translation Strategies of Idiomatic Expressions in "An Abundance of Katherines"
DOI:
https://doi.org/10.15408/bat.v31i2.34211Keywords:
Translation strategy, Idiomatic expressions, contextual factors, equivalenceAbstract
Purpose
This study aims to examine the translation strategies and the equivalence of idiomatic expressions in the An Abundance of Katherines.
Method
The study employs a descriptive qualitative approach and adopts Baker's (2018) idiom translation strategies to see the translation equivalence. The data source of the study was gathered from the novel "An Abundance of Katherines" and its translation. The data were collected randomly from the source text (ST) and target text (TT). The collected data were analysed qualitatively based on idiomatic translation strategies, for instance paraphrasing the idiomatic expressions that maintain similar meanings through dissimilar styles or forms as the most frequently strategy employed by the translator.
Results/findings
The results of this study indicate that the idiom translation strategy applied by the translator more often uses the idiom translation strategy with paraphrasing. This seems to be based on the idea that the translator tends to preserve the equivalence in meaning between the source and target languages, for example idioms are translated into non-idioms, idioms with idioms, etc.
Conclusion
In summary, this research concludes that the translator seems to apply her own strategies by paraphrasing the source text idioms more often into non-idioms in the target text in order to obtain equivalence in meaning and culture. In general, the strategies of translation carried out by the translator can be categorized as acceptance translation and equivalence in terms of meaning and culture. Therefore, this study suggests for translators who wish to translate idioms from English into Indonesian should not be restricted on one theory of translation but must be more flexible by considering the contextual and cultural factors.
References
Abdulhussain, H. (2021). Difficulties facing advanced iraqi efl learners in translating english idioms into Arabic, and vice versa. College of Basic Education Researchers 17(4), 1100-1127. https://iasj.rdd.edu.iq/journals/uploads/2025/01/22/73eff990906bb59b34cbf7d1c4f04c6b.pdf
Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 879–883. https://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol01/07/20.pdf.
Ammer, C. (1997). The American heritage dictionary of idioms. Houghton Mifflin.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd edition). Routledge.
EA Learning English - Video Lessons (Director). (2019, June 7). Fly Under the Radar—English Idiom. https://www.youtube.com/watch?v=cI3pAo0mDzc
Efendi and Hardjanto (2023). Modulation in the idiom translation from english to indonesian in the novel rich people problems. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education 4(1), 249-261. https://discovery.researcher.life/article/modulation-in-the-idiom-translation-from-english-to-indonesian-in-the-novel-rich-people-problems/8e682dda461831179f89e1774c232175
English Tutor Jessica Seely (Director). (2016, July 14). Idiom: Big Deal. https://www.youtube.com/watch?v=yCur2LhvNKw
Essential English Idioms and Phrases (Director). (2021, November 6). Out Of Breath Meaning English Phrase & Idioms. https://www.youtube.com/watch?v=m5L4-zrbN0Y
Green, J. (2011). An Abundance of Katherines. Speak.
How to Speak American (Director). (2020). False Alarm—English meaning. https://www.youtube.com/watch?v=NsAaeerep_g
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. (n.d.). Retrieved October 16, 2022, from https://kbbi.web.id/fantasi
Makkai, A., Boatner, M. T., & Gates, J. E. (Eds.). (2004). A dictionary of American idioms (4th ed). Barron’s.
Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 19.
Oualif, M. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: difficulties and strategies. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(3), 22-31. https://awej-tls.org/wp-content/uploads/2017/08/2.pdf
Rakhmita, Y.A., & Rusmiati (2020). EFL learners' production of idiomatic expressions is speaking. Jurnal Assalam, 4(2), 379-390. https://jurnal-assalam.org/index.php/JAS/article/view/186
Siefring, J. (2004). Oxford Dictionary of Idioms. Oxford University Press.
Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill’s dictionary of American idioms and phrasal verbs. McGraw-Hill.
Spears, R. A. (2007). McGraw-Hill’s essential American idioms dictionary (2nd ed). McGraw-Hill.
Tannen, D. (1995). Talking From 9 to 5. Women and Men at Work. https://books.google.co.id/books/about/Talking_from_9_to_5.html?id=uP7ehYicXQYC&redir_esc=y
The Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://www.eastmanjohnson.org/literature/entry.php?id=1197
The Twilight Zone—Idioms by The Free Dictionary. (n.d.). Retrieved October 16, 2022, from https://idioms.thefreedictionary.com/The+Twilight+Zone
Thyab, R. A. (2016). The necessity of idiomatic expressions to English language learners. International Journal of English and Literature, 7(7), 106–111. https://scispace.com/papers/the-necessity-of-idiomatic-expressions-to-english-language-2zn39il3he
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Selvinatasya Switlana Wibowo, Moh. Supardi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.





