Makna dan Pencarian Padanan Dalam Penerjemahan Lintas Budaya

Frans Sayogie

Abstract


This article aims at conveying meaning and lexical-meaning in the cross-cultural translation of a given-cultural discourse from one language to another, for this case, English into Bahasa Indonesia or vice-versa. The meaning of a given word or set of words is best understood as the contribution that word or phrase can make to
the meaning or the whole sentence or linguistic and cultural utterance where that word or phrase occurs.


Keywords


meaning; lexical-meaning; cross-cultural translation

References


Aminudin, 1998. Semantik. Bandung : Sinar Baru.

Catford, J. C 1974. A Linguistic Theory of Translation Oxford; Oxford University Press.

Hurford, James R. and Brendan Heasley. 1983. Semantics; A Coursebook, London; Cambridge University Press.

Kempson, Ruth M. 1995. Teori Semnatik, terjemahan oleh Abdul Wahab, Surabaya: Airlannga University Press.

Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Washington D.C: University Press of America Inc.

Lyons, John. 1981. Language, Meaning and Context. Bungay: Fontana Paperbacks.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London; Prentice-Hall.

Ogden, C. K and Richards, I. A, 1972. The Meaning of Meaning (10th edition). London; Routledge dan Kegan pail LTD.

Palmer, F. R.1989. Semantik terjemahan oleh Abdullah Hasan. Kuala Lumpur: University Sains Malaysia.

Saussure, Ferdinand de, 1988. Pengantar LIngusitk Umum, terjemahan seri Ildep, Yogyakarta: Gajah Mada University Press.

Ulmann, Stephen, 1972. Semantics; An Introduction to The Science of Meaning,Oxford: Basil Blach-well.




DOI: 10.15408/bat.v11i2.6777

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2005 Frans Sayogie

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.