The Translation Strategy of Slang Expression in Comic Entitled The Punisher

Dwi Santika

Abstract


Abstraks

Penelitian ini membahas tentang strategi penerjemahan ungkapan bahasa slang dalam sebuah komik yang berjudul The Punisher. Komik ini diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia oleh Hindi R. Ibrahim. Adapun tujuan dari penelitian ini antara lain: pertama, untuk mengidentifikasi jenis-jenis ungkapan bahasa slang yang ada dalam komik The Punisher. Kedua untuk menjelaskan strategi penerjemahan ungkapan bahasa slang dalam komik The Punisher. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sebagai alat pengumpul data, peneliti melakukan beberapa hal, antara lain: membaca komik The Punisher dalam bahasa Inggris dan Indonesia; menandai ungkapan bahasa slang dan menyeleksinya untuk diklasifikasi berdasarkan jenis dan strategi penerjemahannya menurut teori yang ada dalam beberapa sumber. Hasil temuan penelitian ini menyatakan bahwa terdapat empat tipe ungkapan bahasa slang dalam hasil terjemahan komik The Punisher, identifikasi-kelompok, kreatifitas, privasi, dan sekresi, (informalitas dan intimasi, vulgaritas dan ofensif). Adapun strategi penerjemahannya antara lain, penghalusan, secara literal, dan kompensasi stilistika.

---

Abstract

In this research, the researcher concerns with translation study, that is, the translation strategy of slang expression in comic entitled The Punisher translated by Hindi R. Ibrahim. The objectives of the research are: (1) to identified the type of slang expression based on its function used in the target language, (2) to describe slang translation strategy applied in the translation. The researcher uses qualitative descriptive method in order to reach objectives of the research. The researcher employs herself to collect data; by reading the comic and its translation, marking the slang expressions, classifying, selecting and analyzing them based on the type of slang theory and slang translation strategy theory which are taken from some relevant references. Findings of this research show that: first, the four types of slang expression are used in source language \nc\udegroup-identification and creativity, privacy and secrecy, informality and intimacy, andvulgarity and offensiveness; second, all strategies applied in the translation they are literal softening, literal translation and stylistic compensation.


Keywords


Translation strategy; slang word expression; comic; The Punisher; stylistic compensation

Full Text:

PDF

References


BIBLIOGRAPHY

> Books

Alwasilah, A. Chaedar. 1985. Sosiologi Bahasa. Bandung: Angkasa Bandung.

Baker, Mona. 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Chapman, Robert L. 1998. Dictionary of American Slang 3rd Edition. New York: HarperCollins.

Eble, C.C. 1996. Slang and Sociability. In-Group Language among College Students. London: Chapel Hill.

Eisner, Will. 2006. Comics and Sequential Art. United States: Poorhouse Press.

Karolina, Butkuviene and Petrulione Lolita. 2010. Studies about Langugaes: Translation Peculiarities of Slanguage. No. 16

Lighter, Jonathan E. 1994. Random House Historical Dictionary of American Slang: A-G. Universitas Indiana: Random House.

Mashhady, Habibollah and Pourgalavy, Maryam. 2013. Slang Translation: A Comparative Study of J.D Salinger’s The Catcher in The Rye. Finland: Academy Publisher.

Matiello, Elisa. 2007. Keeping Lexical Complexity in Slang Translation, in M. Bertucceli Papi, G. Cappelli & S. Masi (eds) Lexical Complexity: Theoretical Assesment and Translational Perspectives. Pisa: Edizioni Plus.

Mayvalencia, Della. 2011. An Analysis of Meaning Equivalence of English Slang Language Translation in Whild Child Movie Text. Jakarta: UIN Syarif Hidayatullah.

Moghaddam Nadia G., International Journal of Applied Linguistics & English Literature: The Effect of Translator’s Ideology on the Transmission of Cultural Terms in: “The Joyous Celebration ” of “Jalal Al e Ahmad”, Vol. 1, No. 2.

Partridge, Eric. 2008. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. New York: Routledge.

Ratna Ningrum, N.A. 2009. An Analysis of Slang Expression Translation in Mean Girls Movie, Surakarta: Sebelas Maret University.

Trudgill, Peter. 1983. Sociolinguistic: An Introduction to Language and Society, UK: Penguin UK.

Venuti, Lawrence. 2012. The Translation Studies Reader. London: Routledge

Widarso, Wishnubroto. 1989. Bahasa Inggris: dialek, ragam, jargon, slang, blends, clipped words. Yogyakarta: Kanisius.

> Websites

Legaudaite, Jolanta, Understanding in Translation. Accessed March 22nd, 2015. http://vddb.library.lt/fedora/get/LT-eLABA-0001:J.04~2010~IS SN 1392- 561X.N 15.PG 91 98/DS.002.1.01.ARTIC

http://www.meriam-webster.com/thesaurus/jerk%5Bnoun%5d. Accessed August 22nd, 2014.

http://www.peevish.co.uk/slang/. Accessed April 5th, 2014.

Wishnubroto Widarso, Bahasa Inggris: dialek, ragam, jargon, slang, blends, clipped words, (Yogyakarta: Kanisius, 1989)

Nadia Ghazanfari Mogghaddam, International Journal of Applied Linguistics & English Literature: The Effect of Translator’s Ideology on the Transmission of Cultural Terms in: “The Joyous Celebration” of “JalalAl e Ahmad”, Vol. 1, No. 2,

Connie C. Eble, Slang and Sociability. In-Group Language among College Students, (London: Chapel Hill, 1996)

Elisa Matiello, Keeping Lexical Complexity in Slang Translation, in M. Bertucceli Papi, G. Cappelli & S. Masi (eds) Lexical Complexity: Theoretical Assesment and Translational Perspectives, (Pisa: Edizioni Plus, 2007)

Duckworth, T. A Dictionary of Slang, (1996), http://www.peevish.co.uk/slang/, Accessed April 5th, 2014.

Peter Trudgill, Sociolinguistic: An Introduction to Language and Society, (UK: Penguin UK, 1983)

Butkuviene Karolina and Petrulione Lolita, Studies about Langugaes: Translation Peculiarities of Slanguage, (2010). Accessed on April 5th, 2014. ISSN 1648-2824 KALBy STUDIJOS, 2010, 16 NR, No. 16

Eugene A. Nida, Principles of Correspondece. In.L. Venuti, (ed), The Translation Studies Reader, (London: Routledge, 2012)

Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (London: Routledge,

.

Robert, L. Chapman, Dictionary of American Slang 3rd Edition, (New York: HarperCollins, 1998) p.282.

Jonathan E. Lighter, Random House Historical Dictionary of American Slang: A-G, (Universitas Indiana: Random House, 1994)




DOI: https://doi.org/10.15408/bat.v21i1.3830 Abstract - 0 PDF - 0

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2015 Dwi Santika

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

 

Buletin Al-Turas
Fakultas Adab and Humaniora, Universitas Islam Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta
P-ISSN: 0853-1692 E-ISSN: 2579-5848

Jl. Tarumanegara, Pisangan, Ciputat Timur, Tangerang Selatan Banten, Indonesia 15419
Phone: +6221 7443 329 Fax: +6221 7493 364
Email: alturats@uinjkt.ac.id