Penyimpangan Sintaksis dalam Penerjemahan Indonesia-Inggris: Studi Kasus di Prodi Sastra Inggris Uin Jakarta

Muhammad Farkhan

Abstract


Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penyimpangan sintksis dalam penerjemahan tesk Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris  yang dibuat mahsiswa semester VI Prodi Sastra Inggris UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Penelitian kualitatif ini menggunakan data verbal dalam bentuk produk penerjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Data verbal tersebut terdiri atas 20 teks terjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris yang terpilih dari 41 lembar teks yang dibuat mahasiswa. Seluruh data dianalisis secara kualitatif dengan memperhatikan tingkat keberterimaan dan kegramatikalan kalimat Bahasa Inggris.

Penelitian ini memperlihatkan kalimat-kalimat Bahasa Inggris yang diterjemahkan dari teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris belum memenuhi standard penerjemahan yang baik, terutama dalam aspek kesepadanan makna antara Bahasa sumber dan sasaran; serta keberterimaan dan kegramatikalan kalimat Bahasa Inggris. Mahasiswa masih membuat kalimat-kalimat Bahasa Inggris yang mengandung penyimpangan sintaksis dari kaedah Bahasa Inggris yang benar.  Penyimpangan tersebut umumnya terjadi pada penyusunan frasa nomina sebagai subjek dan objek, frasa verba, dan kalusa yang disebabkan oleh keleahan mahasiswa dalam menganalisis makna kalimat dalam Bahasa sumber, strategi yang kurang tepat dalam menejemahkan, dan kompetensi gramatikal yang rendah. Oleh karena itu, mahasiswa masih perlu diberikan latihan-latihan yang mendorong mereka memamfaatkan kemampuan linguistic dan nonlinguistic dalam menerjemahkan teks dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris sehingga produk penerjemahan yang dibuat memenuhi standard penerjemahan yang baik.

---

Abstract

The research is aimed at knowing the syntactical deviation in Indonesian-English translation committed by the sixth semester students of Letters Department UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. This qualitative study relies on verbal data in the form of students’ translation product from Indonesian into English. Its unit of analysis comprises 20 Englsih texts chosen purposively from the translation products made by 41 students who were involved in the research. The data are analyzed qualitatively in terms of the acceptability and grammaticality of the English sentences.

The study shows the English text the students translated from Indonesian do not meet the quality of a good translation in terms of meaning equivalence between the source language and the target language; and the grammaticality and acceptability of English sentences. The students still produce English sentences containing many syntactical deviations. These happen to noun phrases as subject and object of the verbs; verb phrases; and clauses. The syntactical deviations are caused by their weaknesses in analyzing the meaning of source language sentences to be translated; the fault strategies used in translating; and the lack of grammatical competence. Therefore, they still need more exercises in translating Indonesian into English by exploring their linguistic and nonlinguistic competence. Besides, they still need more guidance how to translate Indonesian into English that fulfills the criteria of a good translation.


Keywords


Acceptability; grammaticality; syntactical Deviation; Translation

References


Aukrust, Vibeke Grover, Learning and Cognition in Education (Oxford: Academic Press, 2011), hal. 224.

Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and applications (New York: Routledge, 2008), hal. 59

Jean-Paul Vinay dan Jean Darbelnet, “A Methodology for Translation” Translated by Juan C. Sager and M.J. Hamel in Lawerence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (New York: Routledge, 2000), p. 84.

Sfetcu, Necolae, How to Translate: English Translation Guide in European Union, Romania: Nicolae Sfetcu, 2015, hal. 95.

Allen, Ashter, dan Susan Bernofsky, In Translation: Translators on Their Work and What It Means (New York: Columbia University Press, 2013), hal. 44.

Nida, Eugene A. dan Charles R. Taber, The Theory and Practice Of Translation (Leiden: Brill, Inc. 1969), hal. 12.

McGuire dan Susan Bassnett, Translation Studies (London: Methuen & Co. Ltd. 1980), hal. 3.

Baker, Mona, dan Gabriela Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (New York: Routledge 2009), hal, xviii.

Kuhiwczak, Piotr, dan Karin Littau, A Companion to Translation Study (Great Britain, Clevedon: Cromwell Press, 2007), hal. 76

Shuttleworth, Mark dan Moira Cowie, Dictionary of Translation Studie, (London: Routladge, 2014), hal. 7.

Hatim, Basil and Jeremy Munday, Translation: an Advanced Resource Book (New York: Routledge 2004), hal. 11.

Tytler, Alexander F. (1978). Essay on The Principles of Translation (Amsterdam: Lord Woodhouse, 1978, hal. xxxvi.

Uvarov, E. Boris. Scientific Translation: Pitfalls and Problems. Dalam Catriona Picken (ed.). Translators and Interpreters Means Business (London: Aslib and Contributors, 1988), hal. 91-112.

Bassnett, Susan, Tarnslation Studies, (New York: Routledge, 2002), hal. 25.


Full Text: PDF

DOI: 10.15408/bat.v20i2.3765

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2014 Muhammad Farkhan

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.