الترجمة معناها وتاريخها

Raswan Raswan

Abstract


Abstrak

Terjemahan adalah fakta kebutuhan kemanusiaan, karena manusia berbicara dalam bahasa yang berbeda antar masyarakat dan Negara yang berbeda. Tenerjemah juga dilakukan untuk memenuhi kebutuhan interaksi antara masyarakat dari berbagai negara dalam bahasa. Demikian juga bahwa manusia diberikan naluri cinta il   mu pengetahun, senang mengkritik dan mencintai ilmu yang berkembang di berbagai penjuru dunia dan untuk menguasaiilmu tersebut maka manusia mau tidak mau harus menguasai bahasa yang digunakan oleh bangsa yang ilmu tersebut berkembang di bangsa tersebut. Terjemah juga merupakan factor utama penentu kemajuan sebuah bangsa dan mayoritas Negara maju di di dunia adalah Negara yang memperhatikan gerakan terjemah di negaranya. Dan terjemah menurut sejarah diawali dengan gerakan terjemah ke dalam bahasa Yunan, gerkan terjemah ke dalam bahasa Suryani, gerakan terjemah ke dalam bahasa Arab di masa khulafau ar-rasyidin (Muawiyyah dan Abbasyiyyah), gerakan terjemah ke dalam bahasa latin, gerakan terjemah ke dalam bahasa Eropa modern, gerakan terjemah modern ke dalam bahasa Arab dan bahasa-bahasa lain di dunia dari bahasa Inggris sebagai bahasa yang penuturnya sedang mengalami kemajun.

---

Abstract

Translation is the fact humanitarian needs, because people speaking in different languages between communities and different countries. Translations also done to meet the needs of interaction between people from different countries in the language. Similarly, given that the human instinct is love the knowledge, pleasure and love to criticize science developed in various parts of the world and to the human master science inevitably have to master the language used by the nation's science progresses in the nation. Translations are also a major factor determining the progress of a nation and the majority of developed countries in the world is the State that the movement of translation in the country. And translation in history begins with the movement of translation into the language of Yunan, movement translations into Syriac, translation movement into Arabic in the khulafau ar-Rashidun (Muawiyyah and Abbasyiyyah), move into a Latin translation, translation into the language movement modern Europe, modern translation movement into Arabic and other languages in the world of English as the language of the speakers was having to progress.


Keywords


at-Tarjamah; al-Lughah; al-Mutarjam minha; al-Mutarjam Ilaiha

References


الخلاصة من المقالة

ويستخلص الباحث في هذه المقالة أن الترجمة حقيقة إنسانية لا يتجزأ عن الحاجة الإنسانية. لأن الإنسان مفطور باللغات المختلفة بين الشعوب والبلدان. وحقيقة الترجمة هي تلبية للحاجة إلى التعامل بين شعوب الدول المختلفة في اللغة. ولاسياما أن الإنسان مفطور بالحب للعلوم والتقدم العلمي وبينما كانت العلوم تطورت في جميع أنحاء العالم وللسيطرة على تلك العلوم احتاج إلى اللغة المستخدمة في الشعب الذي تطور فيه العلوم.

والترجمة أيضا باب من أبواب التقدم في أنحاء العالم. ويمكن أن نقدم الخلاصة أن الدولة المتقدمة –على عادته- لا يمكن إلا بالعملية الترجمتية في تلك الدولة. ومثلا في العصر العباشي كانت الترجمة عامل مهم في تقدم هذه الدولة. وكذلك اليابان يترجم حوالي 30 مليون صفحة سنوياً-هذا من سمة تقدم الدولة. وفي حين أن ما يُترجم سنوياً في العالم العربي، هو حوالي خُمس ما يترجم في اليونان. والحصيلة الكلية لما ترجم إلى العربية منذ عصر المأمون [قتل عام813م] إلى العصر الحالي 10.000 كتاب.

والترجمة أيضا حقيقة نقل المعنى وحتى الروح الذي كان في اللغة المصدر لينتفع به المجتمع الناطق باللغة الأخرى. والترجمة الجيدة هي الترجمة التي تستطيع على حمل المعنى الذي كان في اللغة المترجم منها ووصفها باللغة المترجم إليها دقيقة. ولكن الحقيقة، ليست هناك ترجمة أحسن/معادل للغة الأصلية، إذ كان من الطبيعي كان في الترجمة نقصان في نواحي شتى. وأما إذا أراد الاستيعاب للعلوم والروح الذي كان في الكتاب فمن الأحسن قراءة الكتاب نفسه وليست فقد اعتماد على ترجمة هذا الكتاب. وللترجمة عهود وهي عهد الترجمة إلى اللغة اليونانية، عهد الترجمة إلى اللغة السريانية، عهد الترجمة إلى اللغة العربية أيام الخلافتين (الأموية والعباسية)، عهد الترجمة إلى اللغة اللاتينية، عهد الترجمة إلى اللغة الأوروبية الحديثة، وعهد الترجمة الحديثة إلى اللغة العربية واللغات الأخرى في العالم من اللغة الإنجليزية كلغة الشعب المتقدم في هذا العصر الحديث ومن تلك اللغة أيضا لغة إندونيسية. والله أعلم.

المراجع العربية

حقمقجي، جودت ، مقدمة في الترجمة (نمادج وتطبيقات من اللغة التركية)، الرياض: جامعة الملك سعود، 1427هـ/1006م.

ديداوي، محمد، علم الترجمة بين النظرية والتطبيق، سوسة: دار المعارف للطباعة والنشر، 1992.

السيد منسي، عبد العليم وعبد الله عبد الرزاق إبراهيم، الترجمة أصولها ومبادئها وتطبيقاتها، دار النشر للجامعات – مكتبة الوفاء، 1995م/1415ه، ط.1.

الشباب، عمر شيخ، التأويل ولغة الترجمة: نحو نظرية لغوية لدراسة الابداع والاتباع في الترجمة، بيرزت: دار الهجرة للطباعة والنشر والتوزيع، 1988م.

طجو، محمد أحمد، مبادئ في علم الترجمة دانييل جيل، في www.reefnet.gov.sy/book sproject/adabajnabya/135/translate.pdf أخذ في يوم الخميس، 07 مارس 2013.

كحيل، سعيدة ، نظريات الترجمة بحث في الماهية والممارسة، في mohamedrabeea.com/books/book1_1150.pdf أخذ في يوم الخميس، 07 مارس 2013.

ناظميان، رضا، الترجمة ومناهجها التطبيقية بين العربية والفارسية، المصر: الدار الثقافية للنشر، 1423هـ/2002م، ط. 1.

المراجع الإندونيسية

Abdul Wahab, Muhbib, Pemikiran Lingusitik Tammâm Hassân dalam Pembelajaran Bahasa Arab, Jakarta, UIN Jakarta Press, 2009.

al Farisi, M. Zaka, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia: Strategi, Mtode, Prosedru dan Teknik, Bandung: Remaja Rosdakarya, 2011, cet. ke.1.

Edidarmo, Toto, Distorsi Makna dalam Terjemah Kitab Riydhah al-Nasi Karya al-Ghazali, dalam Jurnal Afaq Arabiyyah: Jurnal Kebahasa araban dan Pendidikan Bahasa Arab, Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan (FITK), uin Syarif Hidayatullah Jakarta, 2009, vol. 4, no. 2.

Hoed, Benny Hoedoro, Penerjemahan dan Kebudayaan, Jakarta: Pustaka Jaya, 2006, cet. 1.

Izzan, Ahmad, Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab, Bandung: Humaniora Mencerahkan Kehidupan, 2011, cet. ke 4.,

Taufik, M. Tata, Problematika Kebebasan Terjemah, dalam Jurnal Afaq Arabiyyah: Jurnal ebahasa araban dan Pendidikan Bahasa Arab, Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan (FITK), uin Syarif Hidayatullah Jakarta, 2007, vol. 1, no. 2.


Full Text: PDF

DOI: 10.15408/bat.v19i2.3724

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2013 Raswan Raswan

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.