Communicative Translation Strategy in the Children's Story Bint Al-Ṣabbāgh by Kamil Kailani

Rizka Kamilatu Rusyda

Abstract


The limited number of Arabic-to-Indonesian children's storybooks that apply communicative translation strategies poses a challenge in developing children’s literacy rich in moral values. This article aims to analyze communicative translation strategies in the children's story Bint al-Ṣabbāgh by Kamil Kailani, emphasizing acceptability and readability for young readers. This study employed a descriptive qualitative method by classifying and analyzing data based on communicative translation strategies. Ten core data segments were selected from the source text as they represent the narrative’s main structure. Each data segment was analyzed using two to three communicative translation strategies simultaneously, including ḥaẓf (omission of non-essential elements such as prepositions “di-” and “ke-”), taqdīm wa ta’khīr (shifting the order of subjects and predicates), tabdīl (substituting words for more communicative expressions), and ziyādah (adding explanatory elements relevant to the target culture). The findings indicate that communicative strategies can produce flexible, natural translations that are easily understood by children without diminishing the moral messages of the source text. Each strategy functions to adjust structure and meaning to align with the linguistic habits of Indonesian children. This study contributes to the practice of translating children's literature, especially from Arabic texts, and supports the development of educationally rich children’s books that are culturally adaptive to the target audience.


Keywords


Bint Al Ṣabbȃgh; Strategy; Translation.

Full Text:

PDF

References


Al Farisi, M. Zaka, (2014), Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia (Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Al-Asqalani, Ibn Hajar, (2002), Bulugul Maram Min Adilatil Ahkam, Jakarta: Dar Al Kutub Al Islamiyah.

Amajida, Qistina, (2017), Penerjemahan Buku Al-Qira’ah Al-Rasyidah Juz 2 Karya Abul Hasan Ali Nadwi : Sebuah Pertanggung Jawaban Akademik, Skripsi: UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

Amirudin, (2020), Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak Al-Amîrah Wa Al-Tsu'bân Karya Muhammad 'Athiyyah Al-Ibrasyi, Skripsi : UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

Amunuddin, (1990), Penelitian Kualitatif dalam Bidang Bahasa dan Sastra, Malang: Y.A.

Baalbaki, Munir dkk, (2006), Kamus Al-Maurid, Surabaya: Halim Jaya.

Bessie, Polce Aryanto, (2017), Metode Penelitian Linguistik Terjemahan, Jakarta: Indeks.

Catford, J. C. A. (1965), Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.

Dr. Rofi’I, Dalil Fi al –Tarjamah 1, Ciputat: Persada Kemala.

Faidah, Citra Nur, (2018), “Dekonstruksi Sastra Anak Mengubah Paradigma Kekerasan dan Seksualitas Pada Karya Sastra Anak” http://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://jurnal. umk.ac.id/index.php/kredo/article/dowload/2458/1478&ved=2ahUKEwj niKDd17XmAhWO6XMBHT4JC30QFjABegQIBRAB&usg=AOvVaw 1elZlbl5-WQ4SAh3VbtV9J. no. 2.

Farahiba, Ayyu Subhi, “Eksistensi Sastra Anak dalam Pembentukan Karakter Pada Tingkat Pendidikan Dasar”, no. 01, h.83.

Fitriana, Ira, (2013), “Penerjemahan Karya Sastra Anak”, Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusateraan, Vol.4, no.2 h.2.

Fitriana, Irta, (2013). “Penerjemahan Karya Sastra Anak”, no. 4. http://id.portalgaruda.or/index.php?ref=browse&mod=viewarticle&article=116528.

Fitriyani, (2018), Penerjemahan Komunikatif Kitab Agrab Al-Qasas Karya Mustafa Husein Al-Mukabbir, Skripsi : UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

Haryanti, Dwi, (2007). “Pergeseran kategori nomina dan verba dalam Linguistics Across cultures dan linguistik di pelbagai budaya”, Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, no. 1, Februari, h. 3.

Hasyim, Muhammad, (2005), Buku Ajar Mata Kuliah Teori Terjemahan, Jurusan Sastra Barat Roman Fakultas Sastra Universitas Hasanudin.

Hidayatullah, Moch. Syarif, (2017), Jembata Kata: Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia. Jakarta: PT. Grasindo.

Hoedoro Hoed, Benny. (2006), Penerjemahan dan Kebudayaan, Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya.

“Kamus Al Ma’aniy Online Versi 1.7,” t.t.

“Kamus Besar Bahasa Indonesia Versi 1.4(15),”

Kajian Teori, http://repo.iain-tulungagung.ac.id/9794/5/BAB%20II.pdf

Kaserun, Nur Mufid, (2016), Buku pintar menerjemah Arab-Indonesia, Bukittinggi: Pustaka Progresif.

Kurniawan A. (2013), Akuaponik Sederhana Berhasil Ganda. UBB Press: Pangkal Pinang.

Machali, Rochayah, (2000), Pedoman bagi Penerjemah, Jakarta: PT Grasindo.

Masduki, (2018) “Jenis dan Makna Terjemahan (Ditinjau dari Kelebihan dan Kekurangan)”, Prosodi, Vol. 5 No. 2, h.1.

Mubarok, Hanafi, (2020), Penerapan Metode Penerjemahan Komunikatif dalam Cerpen Al-Malâk al-A’raj Karya Mona Marshoud, Skripsi : UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

Muhammad, (2011), Metode Penelitian Bahasa. Yogyakarta: Ar-Ruzz Media.

Munawwir, Ahmad Warson, “Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia,”t.t

Nababan, M.Rudolf, (2008). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris, Yogyakarta: Pustaka Pelajar, cet. III.

Newmark, Peter, (1988), A Textbook of Translation, (New York: Sanghai Foreign Language Education Press.

Perdana, Dafik Hasan, (2017), “Strategi Penerjemahan Bahasa Arab yang Berterima dan Mudah Dipahami” no.9 h. 150.

Q.S Al-mu’minun ayat 1.

Sayogi, Frans, (2008), Penerjemahan Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidaytullahh.

Setyowati, Anny. (2012), “Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke bahasa Arab Melalui Google Trasnlate (Studi Analisis Sintaksis)”, journal of Arabic learning and teaching 2. no.1, h. 2.

Subyantoro, (2017), “Model Bercerita untuk Meningkatkan Kecerdasan Anak: Aplikasi Ancangan Psikolinguistik”, Humaniora, Vol.19, No 03, h. 263.

Suparno, Darsita, (2015), Morfologi Bahasa Indonesia, Jakarta: UIN Press.

Suparno, Darsita. (2013),“Nilai-nilai Budaya Dalam Novel Terjemahan al-Bahts’an Imro’ah Mafqudah”. Prosiding Seminar Nasional Penerjemahan: Revitalisasi Peran Penerjemahan di Era Global, UIN Jakarta, h. 18.

Suparno, Darsita. “Deiksis” dalam Cerpen Al-Kabuus Tinjauan Sosiopragmatik. http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/45133 h.1

Supianudin, Asep, (2016), Implikasi makna gramatikal “kaana” dalam Al-Qur’an terhadap terjemahannya, Jurnal Al-Tsaqafa Vol. 13, No. 01.

Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa, (2008), “Kamus Bahasa Indonesia”, Jakarta: Pusat Bahasa.

Winarni, Retno, (2014), Kajian Sastra Anak, Yogyakarta: Graha Ilmu.

Yanti, Citra Salda. (2015), “Religiositas Islam dalam novel Ratu yang bersujud” karya Amrizal Mochamad Mahdavi, Jurnal Humanika, vol. 3, No. 15, Desember/ISSN 1979-8296 h. 1




DOI: https://doi.org/10.15408/ltr.v3i2.25736

DOI (PDF): https://doi.org/10.15408/ltr.v3i2.25736.g15756

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Rizka Kamilatu Rusyda