Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table
Dublin Core | PKP Metadata Items | Metadata for this Document | |
1. | Title | Title of document | Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table |
2. | Creator | Author's name, affiliation, country | Muhammad Farkhan; Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta; Indonesia |
2. | Creator | Author's name, affiliation, country | Li Unsyah Naimah; Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta; Indonesia |
2. | Creator | Author's name, affiliation, country | M. Agus Suriadi; Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta; Indonesia |
3. | Subject | Discipline(s) | |
3. | Subject | Keyword(s) | Culture; food; translation; source language; target language |
4. | Description | Abstract | This study aims to find out strategies used in the translation of food-related culture-specific items in Netflix cooking show, The Final Table of UK and USA episodes, and factors that influence the choice of strategies used in translating these items. The study uses discourse analysis as a research design relying on corpuses or food terminologies in Indonesian subtitle and their original as its primary data. All data were marked bold, rewritten, sorted, and classified in accordance with the identified themes of the culture-specific items. The collected data were qualitatively analyzed using Pedersen’s translation strategy, particularly for culture-specific items. The study found out that there were 51 food-related culture-specific items in the source language (SL) with their translations, and there were five translation strategies employed by the translator in rendering these items, namely retention, specification, direct translation, generalization, and substitution. Retention was the most frequently used strategy as it resembled 35 times in the data. The most common factor identified was the non-existence of the source language foodstuff terms in the target language as it existed 21 times out of 51 data. This study recommends the translators of this Netflix to consider the culture when translating from the SL to the target language (TL). |
5. | Publisher | Organizing agency, location | Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta. |
6. | Contributor | Sponsor(s) | |
7. | Date | (YYYY-MM-DD) | 2020-05-30 |
8. | Type | Status & genre | Peer-reviewed Article |
8. | Type | Type | |
9. | Format | File format | |
10. | Identifier | Uniform Resource Identifier | https://journal.uinjkt.ac.id/index.php/insaniyat/article/view/14668 |
10. | Identifier | Digital Object Identifier | 10.15408/insaniyat.v4i2.14668 |
11. | Source | Title; vol., no. (year) | Insaniyat : Journal of Islam and Humanities; Volume 4 Number 2, May 2020 |
12. | Language | English=en | en |
13. | Relation | Supp. Files |
Translation Strategies of Food-Related Culture-Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series: The Final Table (3MB) |
14. | Coverage | Geo-spatial location, chronological period, research sample (gender, age, etc.) | |
15. | Rights | Copyright and permissions | The Authors submitting a manuscript do so on the understanding that if accepted for publication, copyright of the article shall be assigned to Insaniyat : Journal of Islam and Humanities and Faculty of Adab & Humaniora of UIN Syarif Hidayatullah Jakarta as the publisher of the journal. Copyright encompasses rights to reproduce and deliver the article in all form and media, including reprints, photographs, microfilms, and any other similar reproductions, as well as translations. Insaniyat Journal of Islam and Humanities and Faculty of Adab & Humaniora of UIN Syarif Hidayatullah Jakarta and the Editors make every effort to ensure that no wrong or misleading data, opinions or statements be published in the journal. In any way, the contents of the articles and advertisements published in Insaniyat Journal of Islam and Humanities are the sole and exclusive responsibility of their respective authors and advertisers. The Copyright Transfer Form can be downloaded here Copyright Transfer Agreement Form. The copyright form should be signed originally and send to the Editorial Office in the form of original mail, scanned document or fax :
Zubair (Editor-in-Chief) |