Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table

Muhammad Farkhan, Li Unsyah Naimah, M. Agus Suriadi


This study aims to find out strategies used in the translation of food-related culture-specific items in Netflix cooking show, The Final Table of UK and USA episodes, and factors that influence the choice of strategies used in translating these items. The study uses discourse analysis as a research design relying on corpuses or food terminologies in Indonesian subtitle and their original as its primary data. All data were marked bold, rewritten, sorted, and classified in accordance with the identified themes of the culture-specific items. The collected data were qualitatively analyzed using Pedersen’s translation strategy, particularly for culture-specific items. The study found out that there were 51 food-related culture-specific items in the source language (SL) with their translations, and there were five translation strategies employed by the translator in rendering these items, namely retention, specification, direct translation, generalization, and substitution. Retention was the most frequently used strategy as it resembled 35 times in the data. The most common factor identified was the non-existence of the source language foodstuff terms in the target language as it existed 21 times out of 51 data. This study recommends the translators of this Netflix to consider the culture when translating from the SL to the target language (TL).


Culture; food; translation; source language; target language


Andersen, G., Furiassi, C. G., & Mišić Ilić, B. (2017). The Pragmatic Turn in Studies of Linguistic Borrowing. 113, 71–76.

Anonymous. (2020a). Cambridge Dictionary: English Dictionary, Translations & Thesaurus.

Anonymous. (2020b). Dictionary by Merriam-Webster: America’s Most-trusted Online Dictionary. Merriam-Webster.Com.

Anonymous. (2020c). Lexico Dictionaries: English. Lexico Dictionaries | English.

Baawaidhan, Awadh. G. (2016). Applying Foreignization and Domestication in Translating Arabic Dialectical Expressions into English. International Journal of Linguistics, 8(4), 197.

BPBP Kemdikbud. (2016). KBBI Daring.

Castelow, E. (2020). The History of Fish and Chips—National Dish of Britain. Historic UK.

Chiaro, D., & Rossato, L. (2015). Introduction: Food and Translation, Translation and Food. Translator, 21(3), 237–243.

Farkhan, M. (2011). Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra. Adabia Press.

Farkhan, M. (2014). Penyimpangan Sintaksis dalam Penerjemahan Indonesia-Inggris: Studi Kasus di Prodi Sastra Inggris UIN Jakarta. Buletin Al-Turas, 20(2), 349–366.

Farkhan, M. (2017, December). Translation Strategies of Islamic Terms in Indonesian-English Research Papers. International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017).

Gardjito, M., Putri, R. G., & Dewi, S. (2018). Profil Struktur, Bumbu, dan Bahan Dalam Kuliner Indonesia. UGM PRESS.

Garzone, G. (2017). Food, Culture, Language and Translation. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 214–221.

González-Vera, P. (2015). Food for Thought: The Translation of Culinary References in Animation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20(2).

Horton, E. (2014, July 2). You’re Doing It Wrong: Cornbread. Slate Magazine.

Lenz, A. S., Soler, I. G., Dell’Aquilla, J., & Uribe, P. M. (2017). Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessments for Use in Counseling Research. Measurement and Evaluation in Counseling and Development, 50(4), 224–231.

Marco, J. (2019). The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A study of Techniques and Factors. Perspectives, 27(1), 20–41.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.

Novitasari, L. (2017). Apropriasi Kultural, Akulturasi, atau Komodifikasi? Kepentingan Inggris dalam Pengembangan Industri Kari. Jurnal Analisis Hubungan Internasional, 6(3), 164–173.

Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television: An exploration Focussing on Extralinguistic Cultural. John Benjamins Publishing.

Pedersen, J. (2017). How Metaphors are Rendered in Subtitles. Target. International Journal of Translation Studies, 29(3), 416–439.

Sjoekri, R. (2017). SENIRASA: A Companion to Indonesian Cooking. PT Gramedia Pustaka Utama.

Smith, A. F. (Ed.). (2007). The Oxford Companion to American Food and Drink. Oxford University Press.

Stepanova, V. V. (2017). Translation Strategies of Legal Texts (English-Russian). Procedia - Social and Behavioral Sciences, 237, 1329–1336.

Stradley, L. (2016, May 3). Culinary Dictionary Index. What’s Cooking America.

Suriadi, M. A. (2018). Translation Strategies to deal with Indonesia Censorship Regulation on Movie. Buletin Al-Turas, 24(1), 143–157.

Susanto, A. (2018). Culture Specific Items Translation Strategy in One Piece: Romance Dawn. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 2(2), 67–75.

Tucker, A. (2019). Translation is Dialogue: Language in Transit. In M. Campbell & R. Vidal (Eds.), Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media (pp. 247–268). Springer International Publishing.

Valūnaitė-Oleškevičienė, G., Tovstucha, R. E., Mockienė, L., Suchanova, J., & Puksas, A. (2018). Elimination of Cultural Linguistic Gaps in the Lithuanian Translation of F. Scott Fitzgerald’s Novel “the Great Gatsby.” CBU International Conference Proceedings, 6, 829–835.

Zhang, S., & Guo, P. (2019). English Translation of Construction Text: Illogic Expressions and the Application of Explication Strategy. Open Journal of Modern Linguistics, 09(04), 229.

Full Text: PDF

DOI: 10.15408/insaniyat.v4i2.14668


  • There are currently no refbacks.