ANALISIS TERJEMAHAN TEKS AKADEMIK MAHASISWA PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA ARAB

N. Lalah Alawiyah, Ahmad Royani, Mukhshon Nawawi

Abstract


This research was aimed to deal with the research question about how the strategy was used to translate Indonesian language academic texts into Arabic in structural aspect, its strategy in semantical aspect, and its appropriateness in terminological aspect. Qualitative research was applied in this study and content analysis was used for the analysis. The source of this research was the authentic examples of the students’ work Department of Arabic Language FITK UIN Syarif Hidayatullah in translation subject. The data used in this study were the verbal expressions in students’ works. The result found from 150 identified strategies, it was found 7 translation strategies discovered from students’ works from Indonesian language into Arabic. Based on the strategies found, it can be concluded that the translation of academic texts was still oriented to the first language. From the aspect of target language, the academic terminology was appropriately used, standardized and clear, although some mistakes found from the aspect of structure.

DOI: 10.15408/a.v3i2.4642


Keywords


translation; translation strategy; Arabic language

Full Text:

PDF

References


A.M. Moeliono, (ed), Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 1989.

Kussmaul, P. “A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes,” Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I Textual and Cognitive Aspects, Manchester/Northampton, St. Jerome. 2000.

Kussmaul, P. and S. Tirkkonen-Condit. “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies,” TTR 8-1. 1995.

Mackenzie, R. “Creative Problem-Solving and Translator Training,” Translator’s Strategies and Creativity, Selected papers from the 9th International Conference on Translation andInterpreting, Prague, September 1995 in honor of Jiří Levy’ and Anton Popovič, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins. 1998.

Neubert, A. “Postulate for a Theory of Translation,” in Danks, J., Shreve, G. M., Fountain, S. B. and M. K. M. Mcbeath (Eds.). Cognitive Process in Translation andInterpreting, London and New Delhi, SAGE. 1997.

Newmark, P. About Translation, Multilingual Matters LTD. 1991.

Olohan, M. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I Textual and Cognitive Aspects, Manchester/Northampton, St. Jerome. 2000.

Schjoldager, Anne. Understanding Translation. Aarhus: Academica. 2008.

Hohenwarter, Gerrit Bayer. “Creative Shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity” dalam : Meta Journal des Traducteurs / Meta: Translators' Journal Volume 56, nomor 3, september 2011.

Shreve, G. M. and G. S. Koby. “Introduction: What’s in the ‘Black Box’? Cognitive Science and Translation Studies,” in Shreve, G. M., Danks, J. H., Fountain, S. B., and Mcbeath, M. K. M. (Eds.). Cognitive Process in Translation and Interpreting, London and New Delhi, SAGE. 1997.

Tirkkonen-Condit, S. and R. Jääskeläinen. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. 2000.

Al-Zamaksyarî, Asâs al-Balâghah, Beirut: Dâr al-Ma‘rifah, 1399 H/1979 M

Al-Zarqânî, Manâhil al-‘Irfân fî ‘Ulûm al-Qur’ân tt.: Îsâ al-Bâb al-Halabî, 1362 H.

Muhammad ibn Abi Bakr al-Râzî, Mukhtâr al-Shihâh, Beirut: Dâr al-Fikr, 2001

Muhammad Enani, Nazhariyyah al-Tarjamah al-Hadîtsah, Madkhal ilâ Dirâsât al-Tarjamah, Kairo: Longman, 2003, cet. ke-1.

June Lyngbak Foghac Holst, "Creativity in Translation." Creativity in Translation. 2010. Diakses 2 Desember 2014. pure.au.dk/portal/files/.../Creativity_in_Translation.pdf.

Larson, M. L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, Lanham Md: University Press of America, 1984.

Peter Newmark, Approach es to Translation, Britain: University Press, Cambridge, 1991.

Basil Hatim dan Jeremy Munday, Translation: An Advance Resource Book. London dan New York: Routledge, 2004.

Zohre Owji,"Translation Strategies." 17 (2013). Diakses 6 December, 2014.

J. S. Badudu, Inilah Bahasa Indonesiaku yang Benar II, Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 1994

Donald J. Nababan, "Metode, Strategi, dan Teknik Penerjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam." Makalah, Kongres Linguistik Nasional XII Masyarakat LinguistiK Indonesia Komisariat Surakarta utdan Universitas Sebelas Maret , Surakarta, 3 September, 2007.

Zuchridin,Suryawinata, dan Sugeng Hariyanto. Translation: Bahan Teori Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Cet. Ke-1, Yogyakarta: Kanisius, 2003,

Mona Baker, In other words: A course book on translation (London: Routledge, 2001.

Peter Newmark, A Textbook of Translation, UK: Prentice Hall International, 1988.

Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia, Bandung: Humaniora, 2005.

Siamak Babae, Wan Roselezam Wan Yahya, and Ruzbeh Babaee. "Creativity, Culture, and Translation." English Language Teaching 7, no. 6, h. 15. Diakses Desember 2, 2014. www.ccsenet.org/elt.




DOI: https://doi.org/10.15408/a.v3i2.4642 Abstract - 0 PDF - 0

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

CrossRef ebsco DOAJ sinta Google Scholar Advanced Sciences Index (ASI) MoraRef MoraRef


 

License

© Copyright CC BY-SA

web analytics View My Stats

Arabiyat, p-ISSN: 2356-153X, e-ISSN: 2442-9473