The Acceptability Humor Translation of English to Indonesian in The Movie Penguins of Madagascar: Discover Their Untold Story Thanksgiving

Dede Zahrotun Nufus

Abstract


Abtraks

Penelitian ini membahas tentang keberterimaan penerjemahan humor. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis penerjemahan humor dan keberterimaan bahasanya. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk mendapatkan penelitian yang objektif. Adapun instrumen yang digunakan untuk memeroleh data adalah dengan menggunakan intrumen peneliti sendiri sebagai alat pengumpul datanya. Misalnya dengan menonton film yang memiliki subtitle bahasa Inggris dan film yang bersubtitle bahasa Indonesia. Kemudian mengklasifikasi jenis-jenis humor yang sudah ditandai. Selanjutnya peneliti menjelaskannya berdasarkan konsep keberterimaan yang diajukan oleh Nababan, parameter penilaian keberterimaan suatu terjemahan. Temuan dari penelitian ini menunjukkan bahwa ada tiga jenis humor, seperti humor budaya, humor universal, dan humor linguistik. Dari ketiga jenis humor tersebut, jenis humor budaya lebih sering ditemukan atau muncul dalam penerjemahan subtitle film tersebut.

---

Abstract

The research discusses about the acceptability of humor translation. The analysis is aimed to identify the types of humor translation and its acceptability in target language. The researcher uses qualitative descriptive method to  get the  objective of the research. In order to get the valid data the researcher employs herself to collect the data;   by   watching   the   movie   both   in   English   and   Indonesian   version, understanding and marking the humor that appear in the movie, classifying the types of humor and describing the acceptability of humor which is translated from source   language   into    target   language   base   on   Nababan’s   parameter   of acceptability rates assessment theory. Findings of the research show that: first, three types of humor are found in the movie  Penguins of Madagascar linguistic humor, cultural humor, and universal humor; second, the most frequently types found is cultural humor; third, based on the result of translation version is acceptable.


Keywords


Translation; film; humor; acceptability; assessment, linguistics

References


Bibiliography

Books

Akbar Jabbari, Ali and Z. Nikkhah Ravizi, Z. 2012. Dubbing Verbally Expressed Humor: An analysis of American Animations in Persian Context. International Journal of Humanities and Social Science. 2, No.5, 2012.

Baranauskienė, Rida and Pociūtė, Laura. Challenges of Humor Translation in Fiction. Jaunųjų Mokslininkų Darbai.3 (36), 2012.

Chairina, Aisyah. “Humor Translation in the Simpsons Movie from English to Indonesian”. A Thesis of PA UIN: 2014. Unpublished

Deneire, Marc. Humor, International Journal of Humor Research New York: Mouton De Gruytor, 1995.

Farkhan, Muhammad. Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra, Jakarta: Adabia Press, 2011.

Giorgadze, Meri. Linguistic Features of Pun, its Typology and Classification. European Scientific Journal. 2, 2014.

House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. T bingen: Verlag Narr, 1977.

House, Juliane. Translation in H. G. Widdowson (ed). New York: Oxford University Press, 2009.

Jaskanen, Susanna. On The Inside Track to Loserville, Usa: Strategies Used in Translating Humour in Two Finnish Versions of Reality Bites. Finlandia: University of Helsinki

Larson, Mildred. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham:Universit y Press of America. Volume 2, 1998.

Lutvina, Rizki and Subiyanto, Arif. The Failure in Translating Humor: A Case Study in the Indonesian Translation of Humor Graphic Novel The Diary of A Wimpy Kid. Malang:State University of Malang

Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: KAIFA, 2010.

Mansor, Idris. “Acceptability” in the translation into Malay of Rihlat Ibn Battutah. Volume 9, No. 2, 2012.

Nababan, Mangatur. et.al. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan, Artikel Publikasi Ilmiah Penelitian Hibah Kompetensi. Kajian Linguistik dan Sastra. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Volume 24, No. 1, 2012.

Newmark, Peter. Approaches to translation, Germany: Pergamon Press, 1981. Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. Oxford: Oxford University Press, 2011.

Patrick Zabalbeascoa, Patrick. Humor and Translation an interdiscipline. Spain: Universitat Pompeu Fabra, 2005.

Ranua, Marianne. Connotations in Kenneth Grahame’s the Wind in the Willows and Its Finnish Translation. Finlandia: University of Jyväskylä, 2009.

Raphaelson West, Debra S.. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. Meta Translator Journal. Volume 34, No. 1, 1989.

Riyan Pahlevi, Achmad. 2015. Translation Assessment of Figures of Speech in Song Lyrics Falling in Love by J-Rock and Adam and Eve by Nidji”, A Thesis of Library of Letters and Humanities Faculty State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta: 2015. Unpublished. Ross, Allison. The language of Humor. London: Routledge, 1998.

Rudolf Nababan, M.. Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Pidato Pengukuhan Guru Besar Penerjemahan pada Fakultas Sastra dan Seni Rupa. Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2008

Sadtono, E.. Pedoman Penerjemahan, Jakarta Timur: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 1982.

Schäffner, Christina. Translation and Quality Current Issues in Language and Society. Toronto Sydney: Multilingual Matters LTD, 1998.

Vandaele, Jeroen. Humor in Translation Norwegia: University of Oslo, 2010. Vandaele, Jeroen. Chap. in Humor in Translation, eds.Yves Gambier and Luc Van, Doorslaer, John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia, 2011

Williams, Malcolm. Translation Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Canada: University of Ottawa Press, 2004.


Full Text: PDF

DOI: 10.15408/bat.v20i1.3749

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2014 Dede Zahrotun Nufus

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.