Harf Ma'ani's Distinction and Its Application in Arabic-Indonesian Translation

Sulthon Farhan Tsani, Ikhwanul Fitra Isman, Farrel Arfiko Ferdiansyah

Abstract


This article explain the influence of "harf ma'āni" in producing meaning in Arabic. Through the study of nahwiyah dilaliyah, researchers will examine various forms of sentences in Arabic such as fi'il madzi, fi'il mudhāri’, masdar, isim fā’il and so on whose meaning can change from the lexical meaning (dictionary) due to the inclusion of the harf al-ma 'ani. This study is important to see the various meanings of Arabic sentences that are juxtaposed with harf al-ma'ani. The method used in this research is a qualitative method (qualitative research) with library research (library research). The primary data source for this research is a number of Arabic texts taken from a book entitled Dalīl fī al-Tarjamah by Dr. Rofi'i. While secondary sources for this research were taken from various scientific literature such as books, journal articles, dictionaries, and various other literature related to this research topic. This study concludes that the lexical meanings of the forms fi'il mādhi, fi'il mudhāri’, masdar, and isim fā’il can change and even contradict each other due to the inclusion of the harf ma’āni that follows them. Arabic language reviewers, especially Arabic-Indonesian translators, must be able and thorough in observing changes in the meaning of a sentence due to the inclusion of harf ma’āni which form new meanings and even contradict each other with their lexical meanings.


Keywords


Harf Ma’āni, Translation, Sharfiyyah, and Dilaliyah

Full Text:

PDF

References


Al-Ghalayayni, Musthafa. (1994). Jaami’uddurus Al Arabiyah (Beirut: Maktabah Al Ashriyah,)

Al-Farisi, Mohamad Zaka. (2011). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia (Bandung: PT Remaja Rosdakarya)

Al- Balbaki, Munir. (2002). AL MAWRID Beirut Ell-Ilm Lil Malayin.

Al-Khuli, Muhammad Ali. (1982). Asalib Tadris al-Lughah al-Arabiyyah, Riyadh: alMamlakah al-Arabiyyah al-Su’udiyyah.

Baker. M. (1997). In Other Words: A Course book on Translations. London: Rroutledge

Hidayatullah, Moch Syarif. (2017). Jembatan Kata: Seluk-Beluk Terjemahan Arab-Indonesia Jakarta: Grasindo.

Mahdi, Faris. (2012). PROBLEMATIKA PEMBELAJARANBAHASA ARAB Oleh: Nandang Sarip Hidayat, : Jurnal Pemikiran Islam; Vol. 37, No. 1 Januari-Juni.

Mansyur, Moh. Dan Kustiwan. (1997). Dalil al-Katib wa al-Mutarjim, Jakarta: Sabilussalam.

Keraf, Gorys.(2008). Diksi Dan Gaya Bahasa Jakarta: Gramedia Pustaka.

Kridalaksana, Harimurti. (1984). Kelas kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Gramedia.

Rofi`I. (1989). BIMBINGAN TARJAMAH ARAB-INDONESIA persada kemala

Shiniy, Muhammad Ismail. (1985). Dalilul Mutarjim. Riyadh. Dar El-ulum.

Softyan, Soffan. (2012). Kedudukan idiom dalam terjemah.

Yusuf, Muhammad Hasan. 1997. Kaifa Tutarjim. https:saaid.netDoathasnindex.htm




DOI: https://doi.org/10.15408/ltr.v2i1.32409

DOI (PDF): https://doi.org/10.15408/ltr.v2i1.32409.g12559 Abstract - 0 PDF - 0

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Sulthon Farhan Tsani