The Use of Mā forms in Surah Yāsīn and its various translations

Ahmad Hifni, Muhammad Syahid Ridha, Herawati Irawan, Muhammad Fathul Barri

Abstract


This research seeks to identify and introduce the function and meaning of mā and to describe techniques for translating it into Indonesian especially in the Qur'an. The method used is a qualitative method based on library research. The data sources used are the types of mā forms found in Surah Yāsīn and in the translation will be shown a comparison of the translations of the Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur'an in 2019 and Lembaga Percetakan Al-Qur’an Raja Fahd in 1997. The results of this study state that There are five forms of the eight forms of mā in the Surah Yāsīn, totaling 32 data from 26 verses. The five forms are al-istifhāmiyyah with 1 data, namely in verse 22, al-mauūliyyah with 16 data, namely in verses 12, 35, 36, 42, 45, 47, 52, 54, 57, 64, 65, 71, and 76, al-masdariyyah has 1 data in verse 27, al-nāfiyyah has 12 data in verses 6, 15, 17, 28, 30, 46, 49, 67, and 69, and al-zaidah has 2 data in verses 11 and 82. As for the form of translation, al-istifhāmiyyah is often translated with interrogative sentences, al-mauūliyyah is translated as 'which', al-masdariyyah can be translated in noun form, al-nāfiyyah is mostly translated 'no', and mā al-zāidah is often not translated into Indonesian.

 


Keywords


Form of Mā, Al-Qur’an, Translation

Full Text:

PDF

References


Ad-Duas, Ahmad Ubaid, Ahmad Muhammad Humaidan, dan Ismail Muhammad Al-Qasim. (2004), I’rāb Al-Qur’ān Al-Karīm Al-Majallad Al-Ṡaliṡ. Damaskus: Dar Al-Namir.

Al Bagawi, Abu Muhammad Al-Husain bin Mahmud. (1989), Tafsīr Al-Bagawi Ma’ālim Al-Tanzīl Al-Majallad Al-Sābi’. Riyadh: Dar Al-Thaibah.

Al-Bayati, Zhahir Syaukat. (2005), Adāwat Al-I’rāb. Beirut: Al-Mausuah Al-Jamiyyah li Al-Dirasat wa Al-Nasyr wa Al-Tawzi.

Al-Darwisy, Muhyiddin. (1992), I’rāb Al-Qur’ān Al-Karīm wa Bayānuhu. Homs: Dar Al-Irsyad.

Al-Farisi, M. Zaka. (2011), Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Al-Ghalayayni, Musthofa. (2012), Jāmi’ Al-Durus Al-‘Arabiyyah. Kairo: Al-Quds.

Al-Ra’ini, Muhammad Ibnu Muhammad. (2012), Mutammimah Al-Ajrūmiyyah fī Ilmi Al-Arabiyyah. Riyadh: Dar Al-Somaie li An-Nasyr wa Al-Tawzi’.

Anis, Ibrahim, Abdul Halim Muntasir, Athiyyah As-Shawalihi, dan Muhammad Khalfallah Ahmad. (2004) Al-Mu’jam Al-Wasīṭ. Kairo: Maktabah Al-Syuruq Al-Dauliyyah.

As-Syarif, Muhammad Hasan. (1996), Al-Mu’jam Ḥurūf Al-Ma’ānī fī Al-Qur’ān Al-Karīm. Beirut: Al-Resalah Publishing House.

Babati, Azizah Fawali. (1992), Al-Mu’jam Al-Mufaṣṣal fī An-Nahwi Al-Arabī. Beirut: Dar Al-Kutub Al-Islamiyyah.

Catford, J.C., (1965), A Linguistic Theory of Translation (Oxford University Press)

Hidayatullah, Moch Syarif. (2017), Jembatan Kata: Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia. Jakarta: PT Grasindo.

Ibnu Asyur, Muhammad Thohir. (1984), Tafsīr Al-Tahrīr wa Al-Tanwīr. Tunisia: Dar At-Tunisiah li An-Nasyr.

Ibnu Qutaibah, Abdullah Ibnu Muslim. (1974), Ta’wīl Musykil Al-Qur’ān. Kairo: Dar Al-Turats.

Ibrahim, Majdi Haj, dan Nur Afifah. (2018, ) “Dilālāt Mā fī Al-Qur’ān Al-Karīm wa Tarjamatuhā ilā Al-Lughah Al-Injilīziyyah.” Majallah Ta’ẓīm Al-Wahyaini 1, No. 2

Ibrahim, Muhammad Thayyib. (2001), I’rāb Al-Qur’ān Al-Karīm Al-Muyassar. Beirut: Dar An-Nafaes.

Jad, Jad Makhluf. (2009), Isti’mālāt Mā fī Sūrah Yūsuf. Kairo: Universitas Al-Azhar.

Jarimi, Ali, dan Mushtofa Amin. (1983), Al-Nahwu Al-Wāḍih fī Qawāid Al-Lugah Al-‘Arabiyyah. Kairo: Dar Al-Ma’arif.

Kasri, Linda. “Isim Maushul Dalam Al-Quran Surat Al-Kahfi Kajian Sintaksis Dan Semantik.” Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab 4, no. 4 (Oktober 2018): 612–23.

Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an. Al-Qur’an dan Terjemahannya. Jakarta: Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an, 2019.

Lembaga Percetakan Al-Qur’an Raja Fahd. (1997), Al-Qur’an dan Terjemahnya. Madinah: Komplek Percetakan Al-Qur’anul Karim Kepunyaan Raja Fahd.

Murjani. (2022), “Negasi (An-Nafy) Dan Introgasi (Al-Istifhām) Dalam Penafsiran Al-Qur’an.” Mushaf Journal: Jurnal Ilmu Al Quran Dan Hadis 2, no. 3.

Newmark, Peter, (1987), A Textbook of Translation. (Shanghai Foreign Language Education Press.

Ni’mah, Fuad. (2007), Mulakhas Qawāid Al-Lugah Al-Arabiyyah. Kairo: Nahdhoh Misr.

Nurdiyanto, Ade. (2016), “Istifham Dalam Al-Qur’an: Studi Analisa Balaghah.” El-Wasathiya: Jurnal Studi Agama 4, no. 1.

Qistifani, Vini Qonita. (2019), “Analisis Kontrasitif Kalimat Syarat Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia.” Alsuniyat: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab 2, no. 1

Rofi’i. (2002), Dalīl fī Al-Tarjamah: Bimbingan Tarjamah Arab-Indonesia. Jakarta: Persada Kemala.

Siregar, Husnatul Hamidiyyah, dan Ali Asrun Lubis. (2020), “Ma’na Mā fī Sūrah An-Nisā.” Thariqah Ilmiyyah: Jurnal Ilmu-Ilmu Kependidikan dan Bahasa Arab 8, no. 2

Zakaria, Aceng. (2007), Al-Muyassar fī Ilmi Al-Nahwi. Garut: Ibn Azka Press.




DOI: https://doi.org/10.15408/ltr.v1i2.29338

DOI (PDF): https://doi.org/10.15408/ltr.v1i2.29338.g11634 Abstract - 0 PDF - 0

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Ahmad Hifni, Muhammad Syahid Ridha, Herawati Irawan, Muhammad Fathul Barri