Communicative Translation on Ibrahim Abdurrahman al-Any's Minhaj al Tifli al Muslim Book

Muhammad Syihabuddin Asyraf, Ahmad Hifni, Muhammad Zacky Mubarok

Abstract


This study aims to translate the book Minhȃj al-Ṭifli al-Muslim by Dr. Ibrahim Abdurrahman Al-'Any and explain his responsibilities by outlining the translation strategy from the Arabic Source Language into the Target Language Indonesian. The method used is qualitative-descriptive so that the results of this translation can be accounted for to the maximum. The application of the communicative method uses four strategies: prioritizing and ending, adding, removing, and replacing. This study concludes that this strategy is quite effective because it can address gaps and differences in language and cultural norms between SL and TL more precisely. In addition to describing the translation strategy, this study also wants to explain the accountability process for the communicative translation of the book Minhȃj al-Ṭifli al-Muslim by Dr. Ibrahim Abdurrahman Al-'Any.


Keywords


Minhȃj al-Ṭifli al-Muslim, Communicative Translation, Translation Strategy.

Full Text:

PDF

References


Al Farisi, M. Zaka. (2014). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Dhaif, Syauqi. (2004). Al – Mu’jam Al – Wasith. Mesir: Shurouq Ad – Dauliyyah.

Hidayatullah, Moch. Syarif. (2017) Jembatan Kata Seluk Beluk Penerjemahan Arab – Indonesia. Jakarta: PT Grasindo.

Kamus Al – Ma’any Arab – Indonesia Luring Versi 1.6.

Kamus Al – Ma’any Arab – Arab Luring Versi 3.3.

KBBI V (Kamus Besar Bahasa Indonesia) Luring Versi 0.2.1 Beta.

Lubis, Ismail. Ihwal Penerjemahan Bahasa Arab Ke dalam Bahasa Indonesia. Humaniora, Vol.16, No.1, Feberuari 2004.

Masduki. Jenis dan Makna Penerjemahan. Prosodi, Vol.5, No.2, Juli 2011.

Murodi, Ahmad. (2015). Pembelajaran Menulis Bahasa Arab dalam Perspektif Komunikatif. Jakarta: Prenada Media Group.

Nababan, Rudolf. (2008). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nazir, Moh. (2014). Metode Penelitian. Bogor: Penerbitan Ghalia Indonesia.

Newmark, Peter. (1988). Approach to Translation. Amerika Serikat: Prentice Hall.

Nida, Eugene. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Ej Brill.

P, Rachmat Effendi. (2008). Cara Mudah Menulis dan Menerjemahkan. Jakarta: Yayasan Bina Edukasi dan Konsultasi HAPAS et STUDIA.

Perdana, Dafik Hasan. Strategi Penerjemahan Bahasa Arab yang Berterima dan Mudah Dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, Vol.9, No.1, Juni 2017.

Raswan, Moch. Matsna. (2013). Evaluasi Pembelajaran Bahasa Arab. Tangerang Selatan: UIN JAKARTA PRESS.

Sayogie, Frans. (2014). Teori dan Praktik Penerjemahan. Jakarta: Trans Pustaka.

Suparno, Darsita. Hubungan antara Bahasa dan Kebudayaan Menurut Cara Pandang Strukturalisme Claude Levi Strauss. Jurnal al-Turas, Vol.9, No.2, Juli 2003.




DOI: https://doi.org/10.15408/ltr.v1i1.26097

DOI (PDF): https://doi.org/10.15408/ltr.v1i1.26097.g10829 Abstract - 0 PDF - 0

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Muhammad Syihabuddin Asyraf