Techniques and Quality Translation of Interrogative Sentence Dubbing: English-Indonesian and English-Arabic in The Cartoon Movie

Aisyah Nur Cahyanti, Abdul Malik

Abstract


This article aims to describe the types of interrogative sentences in The Spongebob Movie: Sponge on The Run, translation techniques, and the quality of the translation results. The method used is descriptive qualitative. The results of this research are as follows: Based on the translation, interrogative sentences are divided into two types: translations without a shift of 137 data and translations with a shift of 20 data. In this research, it was found that 16 of the 18 translation techniques in the Molina & Albir version were dominated by common equivalent techniques, namely 187 data (41%) in TL 1 and 245 data (46%) in TL 2. Of the 157 data, 113 quality data were found in English-Indonesian dubbing with a score of 2.73 and 115 data in English-Arabic with a score of 2.69. So, the quality results of the dubbing translation of English-Indonesian and English-Arabic question sentences are included in the excellent category. It can be concluded that shifts and translation techniques influence the results of translation quality.

Keywords


Interrogative Sentences; Dubbing; Translation Techniques; Quality of Translation

Full Text:

PDF

References


Aura, A. F., et al. (2022). An Analysis of Idiomatic Expressions and Their Equivalence In Indonesian Subtitle In The Spongebob Movie: Sponge On The Run. Proceeding Book of The 6th English Letters undergraduate Conference.

Baalbaki, Rohi.(1995). Al-Mawrid Modern Arabic-English Dictionary. Beirut: Dar El-Ilm Lil malayin

Baalbaki, M., & Baalbaki, R. M. (2008). Al Mawrid Al Hadeesth A Modern English-Arabic Dictionary. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin

Bogdan & Taylor. (2012). Prosedur Penelitian. in Moleong, Pendekatan Kualitatif. Jakarta: Rineka Cipta.

Bosseaux, C. (2015). New Trends In Translation Studies Dubbing, Film and Performance Uncanny Encounters, Vol. 16. Bern: Peter Lang AG International Academic Publishers

al-Farisi, M. Z. (2011). Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya

Haryanti, D. 2014. Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia (Studi Kasus Pada The Old Man And The Sea Dan Linguistics Across Cultures). Thesis, Universitas Sebelas Maret.

Jane, Y., & Rini, J. E. (2022). Translation Strategies in Indonesian Subtitle and Dubbing of The Greatest Showman. Jurnal Kata Kita, 10(1).

Khuddro, A. (2018). Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Mack, G. (2001). Conference Interpreting on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

El Majid, W. A. E. A., & Ahmed, M.A. (2016). ‘A Contrastive Analysis of English and Arabic Translation Problems’. Journal of Humanities, 17(4).

Molina, L., & Albir, A. H. (2022). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4).

Moleong., L. J. (2011). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Munawwir, A. W. (1997). Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progresif.

Nababan, M. et al. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1).

Ni’mah, F. (1973). Mulakhos Qawaid Al-Lughah Al-Arabiyyah. Beirut: Dar Al-Tsaqafah Al-Islamiyah

Nikmah, K. (2019). Interrogative Sentence: A Contrastive Study of Arabic and Indonesia. Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 2(3).

Park, J.-Y., Shin, H.-D., & Kwon, K.-M. (2014). Effect of Dubbing on the Ticket Power of Animation Movies. Journal of the Korea Academia-Industrial cooperation Society, 15(10).

Reich, P. (2006). The film and the book in Translation. Thesis, Masaryk University.

Sapardi, D. A. P. (2018). Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing Technique - Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas, 24(2).

Susanthi, I. G. A. A. D. (2014). Pergeseran Struktur Kalimat Deklaratif dalam Terjemahan Ilokusi Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam Novel “Family Album” dan “Album Keluarga”. Sphota: Jurnal Linguistik Dan Sastra, 6(1).

Santosa, R. (2017). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press

Saidah. (2011). Studi Kontrastif antara Adawat Al-Istifham dalam Bahasa Arab dan Question Words dalam Bahasa Inggris. Thesis, UIN Alauddin Makassar

Sari, I. F. (2021). Indirect Speech Act of Spongebob Squarepants The Movie. IJEAL (International Journal of English and Applied Linguistics), 1(3).

Shidiq, A. F.(2015). Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Serial TV Salahuddin Alayyubi Versi MNCTV. Jurnal CMES, 8(2).

Siregar, N. (2008). Semestaan Polarisasi Kalimat Tanya (Yes/No Question) Dalam Bahasa Indonesia, Prancis, Inggris, Jerman, Italia, Mandarin, Arab, Spanyol. Bahas, 35(69).

Suhardi. (2013). Sintaksis. Yogyakarta: UNY Press

Strauss, A., & Corbin, J. (2003). Dasar-Dasar Penelitian Kualitatif. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Tim Penyusun Pusat Kamus. (2007). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). Jakarta: Balai Pustaka

Venturini, F. et al. (2020). Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Subtitle Film Animasi Bilal: A New Breed Of Hero (2015). Jurnal CMES, 13(2).




DOI: https://doi.org/10.15408/a.v10i2.34197 Abstract - 0 PDF - 0

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

CrossRef ebsco DOAJ sinta Google Scholar Advanced Sciences Index (ASI) MoraRef MoraRef


 

License

© Copyright CC BY-SA

web analytics View My Stats

Arabiyat, p-ISSN: 2356-153X, e-ISSN: 2442-9473