A SEMANTIC ANALYSIS OF DIFFERENCE LEXICAL CHOICES IN QURAN TRANSLATION OF INDONESIAN AND DUTCH VERSIONS

Rika Astari, Betty Mauli Rosa Bustam

Abstract


This study aims to compare two translations of the Quran, which were known for the first time among Indonesian Muslims around 1930-1950. De Heilig Qoeran, translated into the Dutch language written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated into the Indonesian language written by Mahmud Yunus. The material object of this study was: De Heilig Qoeran, which was translated Quran into Dutch language, written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated Quran into Indonesian language written by Mahmud Yunus. The formal object was the difference between these two translations lies not only in the differentiation of language but also the differences in lexical choices given by the two translators in certain verses in their book of translation. This research belongs to a descriptive qualitative. Data were analyzed using the matching method (metode padan). The difference in its meaning was analyzed by lexical decomposition. The results of this study indicate that the lexical choice differences in the two translated books produce significant differences in meaning over the entire verse. De Heilig Qoeran tends to choose lexicon, which has logical meanings while the Tafsir Quran Karim emphasizes supernatural things, especially related to the miracles of the prophets.

Keywords


De Heilig Qoeran; lexical choices; miracles of the prophets; semantic analysis

Full Text:

PDF

References


Almujahid, A. Thoha Husein., and A. Atho’illah Fathoni Alkhalil. Kamus Akbar Bahasa Arab. Jakarta: Gema Insani, 2013.

Arifatun, Novia. “Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab Melalui Google Translate (Studi Analisis Sintaksis)”, Lisanul’Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching, Vol. 1, No. 1, 2012.

Balla, Asjad., and Ahmed Gumaa Siddiek. “Complications of Translating the Meanings of the Holy Qur’an at Word Level in the English Language in Relation to Frame Semantic Theory”, ALLS, Vol. 8, No. 5, 2017.

Burhani, Ahmad Najib. “Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya”, Al-Jami’ah: Journal of Islamic Studies, Vol. 53, No. 2, 2015.

Bustam, Betty Mauli Rosa., dan Rika Astari. “Meaning Differences Between Two Quran Translation in Activism Era in Indonesia (Ideology in Translation Analysis)”, Journal Analisa, Vol. 3, 2018.

Desilver, Drew., dan David Masci. “World’s Muslim Population More Widespread Than You Might Think”, Pew Research Center, 2017. https://www.pewresearch.org/fact-tank/2017/01/31/worlds-muslim-population-more-widespread-than-you-might-think/.

Giaber, Jamal Mohamed. “Implications of Lexical Choices in Translating Novels as Literary Texts”, Journal of Translation and Technical Communication Research, Vol. 8, No. 2, 2015.

Ibnu Majah. Sunan Ibn Majah. Beirut: Darul-Ihya’ al-Arabiyah, 1984.

Imam Muslim. Sahih Muslim. Riyadh: Darus-Salam Lin-Nasyri wat-Tawzi’, 2007.

Kenny, Dorothy. “Creatures of habit? What translators usually do with words”, Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, Vol. 43, No. 4, 1998.

Komissarov, Vilen N. “Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators,” traduction, terminologie, redaction, Vol. 4, No. 1, 1991.

Luqman, Muhammad Ibnul Hakim Bin Mohd Saad dan Marahaini Ahmad. “Ad-Dirasah ad-Dilaliyah fi Tarjamah Huruf al-Jarr al-‘Arabiyah ila al-Lughah al-Maliziyah”, Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, Vol. 4, No. 2, 2017.

Moeimam, Susi., and Hein Steinhauer. Kamus Belanda-Indonesia. 1. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2014.

Sari, Novita Sekar Arum., Mohamad Zaka Al Farisi Syihabuddin, and Mohamad Zaka Al Farisi. “Realisasi Penerjemahan Aspek Imperfektif Dalam Alquran Surat Al-Qashash”, Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, Vol. 5, No. 2, 2018.

Soedewo. De Heilig Qoeran. Batavia: Derde Druk, 1924.

Sundari, Hanna., and Rina Husnaini Febriyanti. “Translation techniques and translation competence in translating informative text for indonesian EFL learners”, Scope: Journal of English Language Teaching, Vol. 1, No. 1, 2017.

Susiawati, Wati. “Implementasi Teori Chomsky Dalam Bahasa Alquran”, Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, Vol. 5, No. 2, 2018.

Syihabuddin, Syihabuddin. “Transkulturasi Dalam Penerjemahan Pronomina Pada Terjemahan Alquran Bahasa Sunda”, Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, Vol. 5, No. 1, 2018.

Wang, Cai Wen. “Interpreters: Cultural Mediators”, translatologia: a journal of translation, Language and Literature, Vol. 1, 2017.

Wyszyriska, Joanna. “ideology in translation: polish literature of world war II in Spanish translation”, translatologia: a journal of translation, Language and Literature, Vol. 1, 2017.




DOI: https://doi.org/10.15408/a.v6i2.11456 Abstract - 0 PDF - 0

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

CrossRef ebsco DOAJ sinta Google Scholar Advanced Sciences Index (ASI) MoraRef MoraRef


 

License

© Copyright CC BY-SA

web analytics View My Stats

Arabiyat, p-ISSN: 2356-153X, e-ISSN: 2442-9473