REALISASI PENERJEMAHAN ASPEK IMPERFEKTIF DALAM ALQURAN SURAT AL-QASHASH

Novita Sekar Arum Sari, Syihabuddin Syihabuddin, Mohamad Zaka Al Farisi

Abstract


The imperfective aspect of Arabic language can be used for the past-tense, present-tense, and future-tense. This study used a descriptive-qualitative method with analysis content design. The purpose of this study was to examine the translation of imperfective aspect and tense contained in the Quran on the chapter Al-Qashash. This study revealed that the imperfective aspect which was used for the past-tense was translated into Indonesian word ‘telah’ and ‘dahulu’. The imperfective aspect used for the present-tense was translated into Indonesian word ‘sedang’. Finally, the imperfective aspect used for the future-tense was translated into Indonesian using ‘akan’, ‘hendak’, ‘agar’, or ‘mudah-mudahan’.

Keywords


imperfective aspect; tense; translation

Full Text:

PDF

References


Al-Qur’an dan Terjemahnya. 2007. Kementerian Agama Republik Indonesia. Bandung: Diponegoro.

Abu Chacra, F. 2007. Arabic An Essential Grammar. London and New York: Routledge.

Chaer, A. 2014. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Comrie, B. 1972. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.

Ahmed, Z. 2008. Essentials of Arabic Grammar for Learning Quranic Language. Islamabad: Darussalam Publisher & Distributors.

Al-Ba’ & An-Nabih. 2014. “The Morphology and Semantics of Tense in Arabic and English: A Contrasive Study”, dalam Al-Aqsa University Journal Humanities Series, Vol. 15, No. 1, hlm. 174-210.

Al-Baṭaṭ, H. 2009. “Maqūlatu Az-Zaman: Al-Qarīnah Wa Ad-Dalālah Dirāsah Lisāniyah”, dalam Hebron University Journal for Research Humanities Series, Vol. 4, No. 1, hlm. 187-200.

Al Farisi, M. Z. 2015. “Speech Act Of Iltifat And Its Indonesian Translation Problems”, dalam Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. 4, No. 2, hlm. 78-90.

Al Farisi, M. Z. 2017. “Analisis Paradigmatik Wacana Terjemahan Berdampak Hukum”, dalam Jurnal Ilmu Syari’ah dan Hukum, Vol. 51, No. 1, hlm. 171-193.

Al Farisi, M. Z. (2017). Ketedasan Terjemahan Ayat-Ayat Imperatif Bernuansa Budaya. Jurnal el-Harakah. 19 (2), hlm. 160-176.

Al Farisi, M. Z. (2018). “The Impact Of Techniques And Translation Ideology On The Clarity Of Pragmatic Meanings Translation Of The Qur’anic Imperative Verses”, dalam Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. 7, No. 3, hlm. 676-686.

Al-Ḥāzimi, A. 2010. Fatḥu Rabi Al-Bariyah Fi Syarḥi Niżami Al-Ājurrūmiyah. Mekah: Maktabah Al-Asadi.

‘Ali, M. D. 2015. “Al-Musykilāt Allati Tuwājihu Aṭ-Ṭalabah An-Nāṭiqīna bi Al-Lughah Al-Injilīziyah ‘Inda Ta’allumi Al-Af’āl Al-Murtabiṭah bi Az-Zaman wa Al-Jihah Fi Al-Lughah Al-‘Arabiyah”, dalam Dirāsāt, Al-‘Ulūm Al-Insāniyah wa Al-Ijtimā’iyah, Vol. 42, No. 2, hlm. 503-516.

As-Sa’id. 2006. An-Nahwu: Qawa’idu Al-Lughah Al-‘Arabiyah Al-Mubassiṭah. Maktabah Lisanul ‘Arab.

As-Suyuṭi. 1998. Ham’u Al-Hawāmi’: Syarḥi Jam’i Al-Jawāmi’ Fi ‘Ilmi Al-Lughah Al-‘Arabiyah Juz 1. Beirut: Dār Al-Kutub Al-‘Ilmiyah.

As-Suyuṭi & Al-Maḥally. 2003. Tafsīr Jalālain. Peny. Tim Penerjemah Pesantren Persis 91. Beirut: Maktabah Lubnan Nāsyirūn.

Al-‘Utsaimin, M. 2006. Mukhtaṣar Mughni Al-Labib ‘An Kutubi Al-A’arib. Riyaḍ: Maktabah Ar-Rusydi.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, London, New York, and Toronto.

Hallman, P. 2015. “The Arabic Imperfective”, dalam Brill’s Journal of Afroasiatic Languages and Linguistics, Vol. 7, No. 1, hlm. 103-131.

Hasan, A. 2008. An-Nahwu Al-Wafi Juz 1. Kairo: Dār Al-Ma’ārif.

Hassan, T. 1994. “Al-Lughah Al-‘Arabiyyah Ma’nāha Wa Mabnāha”. Casablanca: Dār Ats-Tsaqāfah.

Ibrahim, M., Bilmas, S. & Idroas, M. 2014. “Arabic Dictionary Application for Android Device”, dalam Australian Journal of Basic and Applied Sciences, Vol. 8, No. 24, hlm. 184-190.

Kridalaksana, H. 2011. Kamus Linguistik. Jakarta : PT. Gramedia Pustaka Utama.

Lubis, I. 2004. “Ihwal Penerjemahan Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia”, dalam Jurnal Humaniora, Vol. 16, No. 1, hlm. 96-104.

Maisoun, dkk. 2013. “Translating Arabic Perfect Verbs Into English By Jordanian Undergraduate”, dalam Journal of Language and Literature, Vol. 4, No. 2, hlm. 44-53.

Mardiah, Z. & Afif, B. 2014. “Verba Perfektrum dan Verba Imperfektrum dalam Bahasa Arab”, dalam Jurnal Al-Azhar Indonesia Seri Humaniora, Vol. 2, No. 3, hlm. 199-209.

Muhammad, K. 2014. “Al-Hurūf Al-‘Āmilah Fi Al-Fi’li Al-Muḍāri’: Dirāsah Taṭbīqiyah Fi As-Sūrah Al-Qaṣaṣ”, dalam Majallah Al-‘Ulūm Al-Insāniyah, Vol. 15, No. 3, hlm. 104-120.

Rany, M. 2010. Aspek dan Kala. Skripsi pada Program Studi Arab UI Depok: tidak diterbitkan.

Rasyid, K. 2008. Az-Zaman An-Nahwi Fi Al-Lughah Al-‘Arabiyah. Amman: Dār ‘Alim Ats-Tsaqāfah.

Rohim, M. 2013. Analisis Kontrasif Bahasa Indonesia dan Bahasa Arab Berdasarkan Kala, Jumlah, dan Persona. Skripsi pada Program Studi Sastra Indonesia UNNES: tidak diterbitkan.

Setiyadi, A. 2011. “Konsep Zaman dalam Ilmu Nahwu”, dalam Jurnal At-Ta’dib. 6, hlm. 223-238.

Shihab, M. Q. 2002. Tafsir Al-Misbah: Pesan, Kesan, dan Keserasian Al-Qur’an. Jakarta: Lentera Hati.

Supardi. 2011. “Penerjemahan Kala Bahasa Arab Dalam Bahasa Indonesia”, dalam Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, Vol. 10, No. 2, hlm. 339-363.




DOI: https://doi.org/10.15408/a.v5i2.8544 Abstract - 0 PDF - 0

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

CrossRef ebsco DOAJ sinta Google Scholar Advanced Sciences Index (ASI) MoraRef MoraRef


 

License

© Copyright CC BY-SA

web analytics View My Stats

Arabiyat, p-ISSN: 2356-153X, e-ISSN: 2442-9473