Metode Penerjemahan Dalam Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Buku Ajar Bahasa Tionghoa Tingkat Sma/Ma Kelas X

Gustini Wijayanti Sunaryo

Abstract


Translation is one of communication, therefore, the translator must be able to find the equivalence between the text translated with the translation. A translator other than claimed to be able to solve problems in translation, is also required to theory, methods, techniques and translation strategies. Based on the observation, there are still many translations in the exercise instruction and vocabulary in the high school Mandarin / MA textbook published by Depdikbud which misrepresents the purpose of the source language (Mandarin) to the target language (Indonesian). Failure of translation will result in the textbook is not communicative because the meaning or message conveyed is not understood by teachers and students, so the textbook is less able to help and motivate teachers and students in the learning process. The results show that the method used by many translators is the method of free translation, the rest using the method of literal translation and word by word that causes the translation to be unequal and less acceptable.

---

Terjemahan merupakan salah satu bentuk komunikasi, oleh karena itu, penerjemah harus mampu mencari kesepadanan antara teks yang diterjemahkan dengan terjemahannya. Seorang penerjemah selain dituntut  untuk dapat memecahkan permasalahan dalam penerjemahan,  juga dituntut untuk menguasai  teori dan metode serta teknik dan strategi penerjemahan. Berdasarkan pengamatan peneliti, masih banyak terjemahan dalam instruksi latihan ,  kosakata bahkan penjelasan dalam  buku ajar bahasa Mandarin SMA/MA terbitan  Depdikbud yang menyimpang atau salah menyampaikan maksud dari bahasa sumber (bahasa Mandarin) ke bahasa sasaran (bahasa Indonesia). Kegagalan terjemahan akan mengakibatkan buku ajar tersebut tidak komunikatif karena makna atau pesan yang disampaikan tidak dipahami baik oleh guru maupun siswa, sehingga buku ajar tersebut kurang dapat membantu dan memotivasi guru dan siswa dalam proses pembelajaran.  Hasil penelitian menunjukkan metode yang banyak digunakan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan bebas, selebihnya menggunakan metode penerjemahan harfiah dan kata per kata yang menyebabkan terjemahan menjadi tidak sepadan dan kurang berterima


Keywords


translation; equivalence; translation method

References


Baker, Mona, 1992, In Other Words. A Course Book on Translation, First Edition, Routledge, London and New York.

Catford, J.C,1965, A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London.

Chaer, Abdul, 2007, Leksikologi dan Leksikografi Indonesia, PT Rineka Cipta, Jakarta

Chambliss, Marilyn J s dan Robert C. Calfee, 1998 Textbook for Learning.Blackwell Publishers, USA

Djajasudarma,Fatimah. 2009 Semantik 1:Makna Leksikal dan Gramatikal. PT.Refika Aditama, Bandung

Li Dejin dan Cheng Meizhen. 1990 外国人实用汉语语法 A Practical Chinese Grammar for Foreigners. Sinolingua, Beijing

Emzir, 2010 Metodologi Penelitian Kualitatif: Analisis Data. Rajawali Pers, Jakarta

Emzir, 2010 Metodologi Penelitian Pendidikan kuantitatif & Kualitatif. ,Rajawali Pers, Jakarta

Hatim, Basil dan Jeremy Munday, 2004 Translation An Advanced ResourceBook1..: Routledge, London and New York

Hoedoro Hoed, Benny.2006 Penerjemahan dan Kebudayaan.:Dunia Pustaka Jaya, Jakarta

Jaszczolt,K.M. 2002 Semantics and Pragmatics: Meaning in Language and Discourse.Pearson Education,London

Li, Charles N dan Sandra A.Thompson, 1981 Mandarin Chinese A Functional Reference Grammar. ,London:University of California Press, Berkeley , Los Angeles

Liang Liji. 2001 Kamus Praktis Indonesia-Tionghoa Indonesia.:Dian Rakyat, Jakarta

Machali, Rochayah. 2009 Pedoman bagi Penerjemah;Panduan Lengkap Bagi Anda Yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional.:PT Mizan Pustaka,Bandung

Moentaha, Salihen. 2008 Bahasa dan Terjemahan: language and translation the newmillenium Publication,: Kesaint Blanc, Jakarta

Newmark, Peter. 1998 A Textbook of Translation. Prentice Hall International, United Kingdom

Newmark, Peter. 1991 About Translation. Multilingual Matters Ltd, Clevedon, Philadelphia,Adelaide:

Nida, Eugene A. dan Charles Taber. 1982 The Theory and Practice of Translation.:E.J.Brill,Boston

Richards, Jack C dan Theodore S, Rodgers. 2005 Approaches and Methods in Language Teaching.: Cambridge University Press, Cambridge

Richards, Jack C. 2001 Curriculum Development in Language Teaching.:Cambridge University Press, Cambridge

Chen Ronglan. 2007 Bahasa Tionghoa 华语 Buku Teks SMA/MA Kelas X. Jiaoyu Kexue Chubanshe, Beijing

Ullman, Stephen. 2007 Pengantar Semantik, pengadaptasi Sumarsono.:Pustaka Pelajar, Yogyakarta

Venuti, Lawrence. 1995 The Translator’s Invisibility A History of Translation.:Routledge, London and New York


Full Text: PDF

DOI: 10.15408/bat.v24i2.8680

Refbacks



Copyright (c) 2018 Gustini Wijayanti Sunaryo

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.